历史
玉才小说网 > 其他类型 > 世界上最美的情诗 > Chapter 4 让往事随风(2)

Chapter 4 让往事随风(2)(2/2)

 sun shall wither,

    The roses in the rose-garden which is ours and ours only.

    But this dedication is for others to read:

    These are private words addressed to you in public.

    作品赏析

    这首诗歌采用无韵的自由体写成,诗节、诗行长短交替,显得并不严谨。但诗人并未像浪漫主义诗人那样直抒胸臆,而是借助象征性的事物来表现他的思想。这首诗中的“玫瑰”无疑指代爱情,而“寒风”和“热带阳光”指代对他们之间爱情的冷嘲热讽。诗中还多处采用了对比,如“清醒”与“睡眠”,“暴烈的寒风”与“酷热的阳光”等。最后,诗人用矛盾修饰法向别人展示妻子的爱给他带来的喜悦以及他们之间深厚的感情。

    作者简介

    阿尔弗莱德?丁尼生Alfred Tennyson (1809-1892),英国维多利亚时代最走红的大诗人。丁尼生继承了浪漫派诗人华兹华斯、拜伦和济慈的传统,同时受到古希腊、罗马文学的影响。他早期的诗作清新、生动,富于想象力,著名诗篇《尤利西斯》描述了年老的尤利西斯追求新境界永不止息的精神。1833年他的挚友早逝,他经过17年的构思,写成组诗《悼念》表示纪念。这部组诗被认为是英国文学中最优秀的哀歌之一,给作者带来极大的声誉。维多利亚女王因而与他结交,并封他为“宫廷桂冠诗人”。

    那是磨坊主的女儿,

    她是如此的美丽。

    我愿是她耳坠上

    摇曳的珠宝,

    昼夜隐藏在她的发间,

    触摸她那温暖白皙的脖颈。

    我愿是她美丽纤腰上

    环绕的腰带,

    当她忧伤或平静时,

    我可以感受到她的心跳;

    要想知道她的心跳怎样,

    我会紧紧将她拥抱。

    我愿是她芳香胸前

    佩戴的项链,

    伴随她的欢笑和叹息

    整日起伏不定,

    就让我轻轻地躺在那里,轻轻地,

    但愿夜里她也不将我摘下。

    It is the miller’s daughter,

    And she is grown so dear, so dear,

    That I would be the jewel

    That trembles at her ear:

    For hid in ringlets day and night,

    I’d touch her neck so warm and white.

    And I would be the girdle

    About her dainty dainty waist,

    And her heart would beat against me

    In sorrow and in rest:

    And I should know if it beat right,

    I’d clasp it round so close and tight.

    And I would be the necklace,

    And all day long to fall and rise

    Upon her balmy bosom,

    With her laughter or her sighs,

    And I would lie so light, so light,

    I scarce should be unclasp’d at night.

    作品赏析

    这是选自丁尼生的叙事诗《磨坊主的女儿》中的三节抒情插曲。本诗讲诉了诗人青年时代的爱情。诗中的“我”愿**人耳旁的珠宝、腰带及颈上的项链,以示坚贞不移的爱。诗人把对爱的执著追求表达得真挚感人,幽默生动,所用的抒情手法颇有中国大诗人陶渊明《闲情赋》的风格。