thee to take it. What there is to do will be instantly done. Vain is this struggle.
Then take away your hands and silently put up with your defeat, my heart, and think it your good fortune to sit perfectly still where you are placed.
These my lamps are blown out at every little puff of wind, and trying to light them I forget all else again and again.
But I shall be wise this time and wait in the dark, spreading my mat on the floor; and whenever it is thy pleasure, my lord, come silently and take thy seat here.
放下舵盘,我知道,是你接管的时候了。该做的马上就会做。挣扎是徒劳的。
我的心啊,请把手拿开,默默地承受你的失败吧,想到依旧能在你的位置上静坐,这可是件幸事。
阵阵微风吹灭了我的灯,为重新点燃它们,我一再忘掉了其他的一切。
但这一次我要聪明一些,我把席子铺在地上,在黑暗中等待你。
我的主啊,什么时候你高兴了,就请悄悄地过来坐会儿吧。
an of Forms形象之海
I dive down into the depth of the ocean of forms, hoping to gain the perfect pearl of the formless.
No more sailing from harbour to harbour with this my weather-beaten boat. The days are long passed when my sport was to be tossed on waves.
And now I am eager to die into the deathless.
Into the audience hall by the fathomless abyss where swells up the music of toneless strings I shall take this harp of my life.
I shall tune it to the notes of forever, and, when it has sobbed out its last utterance, lay down my silent harp at the feet of the silent.