历史

诗人(二)(2/2)

斯Ⅱ.34,65—66,作于约公元前25年。

    的确,奥古斯都(恰逢他出征坎塔布里亚)曾写信给他,用恳求、甚至是开玩笑恐吓的话语要求维吉尔给他送去(用信中原话说)“一些《埃涅阿斯纪》中的东西”,“或初稿或其中任何部分,随你高兴。”但他没有送去。直到很久之后,当作品最后写成时,维吉尔也只给他朗读了三卷,即第二、四、六卷。第六卷给屋大维娅的印象非常深刻,当听到维吉尔朗诵关于她儿子的诗句:“你将是马尔采鲁斯”时,①她晕倒了,好不容易才苏醒过来。他也为较多的听众朗诵,但只有几次,读的主要是那些他自己没有把握的章节,以便听听听众的意见。人们说他的抄写员和释放奴厄罗斯年老时曾告诉他们,维吉尔有一次在朗诵时一下子补齐了两行原来只写了一半的诗句:当看到只有“爱奥罗斯之子米塞努斯”②两个词时,他添上了“比别的人都更善于”,又在同一灵感推动下,在“用铜号把战士们集合起来”的后面添上“用歌声激励战神”,并立即吩咐厄罗斯将这两个后添的半行诗写到他的手稿上。

    ①《埃涅阿斯纪》Ⅵ卷,884行。

    ②《埃涅阿斯纪》Ⅵ卷,164—165行。这个米塞努斯是个军号手(见《埃涅阿斯纪》Ⅲ卷,239行)。

    在52岁那年,他想把《埃涅阿斯纪》定稿,于是决定前往希腊和亚细亚旅行,并用整整3年时间来做这工作——润色他的诗稿。之后,他决心用自己的全部余生来研究哲学。开始旅行之后,他在雅典遇见了奥古斯都,后者正从东方返回罗马。维吉尔决定跟随帝王,甚至与其同回罗马。有一次,他冒着酷暑访问邻近的麦加拉城而罹热病,在接着的旅行中他的病情加重,到达布鲁迪辛乌姆时他的身体状况已经很糟,没过几天,即9月21日(19B.C.),他在此去世。这一年是格涅乌斯·塞提乌斯和克文图斯·卢克莱修担任执政官。他的遗体被运往那不勒斯,并葬于距离该城不到两里的普特俄利大道旁。他写了这样两行诗作为自己的墓志铭:

    我生于曼图阿,死于卡莱布里亚①,安息于巴尔特诺佩②;我曾经歌唱牧场、乡村,歌唱领袖们。③

    ①布鲁迪辛乌姆所在地区。

    ②希腊人对那不勒斯的称呼。

    ③分别暗示《牧歌》、《农事诗》和《埃涅阿斯纪》三部作品。

    他指定他的异父兄弟瓦列里乌斯·普罗库路斯作为他的继承人,继承他的一半遗产。遗产的四分之一献给奥古斯都,十二分之一献给玛塞纳斯,剩下的留给了鲁基乌斯·瓦列乌斯和普洛提乌斯·杜卡。这两个人在维吉尔死后奉奥古斯都之命校订出版了《埃涅阿斯纪》。迦太基的苏尔比基乌斯在下列诗句中谈到这件事:

    维吉尔曾经嘱咐:

    让快脚的火焰把他的诗歌焚毁;

    它们曾经赞颂了你,

    弗里吉亚人的领袖。

    瓦列乌斯和杜卡阻止这样做,

    还有你,最伟大的君主,也加上了否决,

    关于拉丁乌姆的故事于是得救。

    在那熊熊的火焰中,

    不幸的帕加马④几乎第二次毁于大火,

    特洛亚城险些儿再度灭亡。

    ④意指特洛亚。

    还在离开意大利之前,维吉尔曾同瓦列乌斯约定,假如他身遭不测,瓦列乌斯就烧毁《埃涅阿斯纪》,但瓦列乌斯曾断然拒绝这样做。在病终前,维吉尔曾一再要取他的书箱,想亲手焚毁诗稿,但没有人把书箱拿给他,他也就未再特别要求这样做,而是把作品托付给了上面提到的瓦列乌斯和杜卡两人,规定除了他本人公之于世的而外,他们不得再发表他的其他作品。然而,应奥古斯都的要求,瓦列乌斯发表了《埃涅阿斯纪》,只稍作了一点修订,甚至按原貌留下了不完整的诗行。后来有许多人试图完成这些诗句,却都不很成功,因为这些半行的诗句在意思上几乎都是完整的,除了“Quem tibi iam Troia”①。语法学家尼苏斯常说,他听老人们说过,瓦列乌斯改变了史诗中两卷的顺序,即把原来的第二卷改成了第三卷;他也通过删去下列几行诗而改变了第一卷的开头部分:

    我曾经吹着温柔的芦笛歌唱乡村生活,

    后来,我走出树林,要临近的耕地为它们的主人作出贡献,无论他们索取多少,

    农民欢庆丰收,不怕耕作辛劳,

    但如今我要歌唱战争、武器和英雄了。

    维吉尔从来不乏诋毁他的人。这不足为怪,连荷马也免不了。《牧歌》问世后,一个名叫努米托里乌斯的人写了一本题为《反牧歌》的诗集,这是一部非常乏味的讽刺的模拟作品,仅由两首诗组成。第一首的开头部分如下:

    提鲁斯,

    既然你有一件温暖的托加,

    那么为何还要榉树的覆盖?

    第二首的开头是下列两句:

    戴莫塔斯,请你告诉我:

    “cuium pecus”是像样的拉丁语吗?

    不,这是我们的埃贡①嘴里出来的,

    乡里人这么说。②

    ①维吉尔《牧歌》中的一羊群的主人。“Cuium pecus”规范的拉丁语应为“Cuius pecus”(“谁的畜群?”)。

    ②讽刺是针对《牧歌》第1首和第3首的。第1首开头是“提提鲁斯,你为何躺在枝叶繁茂的榉树荫下?第3首开头几行是:“戴莫塔斯,请告诉我,这是谁的畜群?莫里比乌斯的吗?——不是,埃贡把它给了我,这是埃贡的。”

    维吉尔当众吟诵到《农事诗》中的“脱下衣服耕地吧,脱下衣服播种吧”时③,有个人竟接上一句“寒冷将使你发烧”。还有一本卡维利乌斯·皮克托写的题为《对埃涅阿斯的鞭笞》的书也是反对《埃涅阿斯纪》的。马尔库斯·维普珊尼乌斯把维吉尔称作玛塞纳斯的私生子,一种矫揉造作的新语言风格的发明者,这种语言既不铺张又不简洁,而是用通俗的词汇组成,因而是不明白的语言。赫伦尼乌斯专门搜集他的不足之处,而佩勒利乌斯·福斯图斯专门搜集他的剽窃。更有甚者,克文图斯·屋大维乌斯·阿维图斯所编的8卷题为《相似》一书中收罗了维吉尔所有借用来的诗句,并附有它们的出处。阿斯科尼乌斯·披迪雅努斯在一本为维吉尔翻案的书中列述了仅仅一部分对维吉尔的指责,主要是与历史有关的和批评维吉尔大量借用荷马诗句有关的指责,但他说维吉尔本人曾用如下的语言来回敬过那些指责:“我的批评家们为什么不也尝试一下同样的剽窃?假如他们这样做了,他们就会懂得,从荷马那里偷窃一行诗不比从赫库利斯那里偷来大棒容易一些。”但阿斯科尼乌斯又说维吉尔曾打算离开罗马,以便删掉所有上述内容使那些爱挑剔的批评家们满意。

    ③《农事诗》Ⅰ卷,299行。