chapter5 让中国人笑到喷饭的美式英语(6)(1/2)
chapter5 让中国人笑到喷饭的美式英语(6)
与时俱进 — advance with times
以人为本 — people oriented
因材施教 — teach students according to their aptitude
优胜劣汰 — survival of the fittest
冤假错案 — cases in which people were unjustly,falsely or
wrongly charged or sentenced
招财进宝 — money and treasures will be plentiful
债台高筑 — be debt-ridden
致命要害 — Achilles’heel
众矢之的 — target of public criticism
纸上谈兵 — be an armchair strategist
让人跌破眼镜的老美常用词句
容易让人误会的老美常用词
sporting house ——正:妓院
误:体育室
知道是怎么回事了就别在大庭广众下说出“I will go to the sporting house.”否则别人会以为你是不良少年。
dead president ——正:美钞
误:死了的总统
因为美元上印有总统头像,且都已驾鹤西去,所以美元才有这一名称。
lover ——正:情人
误:爱人
倘若有人对你说“Will you be my lover?”千万别轻易答应,要知道此lover非彼lover,说不定对方早已是拖家带口的主儿了。
busboy ——正:餐馆勤杂工
误:公汽售票员
这就是为什么在餐馆门前常出现招聘“busboy”的原因。
busybody ——正:爱管闲事的人
误:大忙人
有些人很八婆,总喜欢管别人家的事,就因为此,他们总是忙个不停,所以被誉为“busybody”。
dry goods——正:谷物
误:干货
这两个的意义不要搞混,“谷物”绝不等同于“干货”。
Heartman——正:换心人
误:有心人
指做过心脏移植手术的人,不是有心人,试问,这世上活着的人谁没心?
mad doctor——正:精神病科医生
误:发疯的医生
估计治疗精神病的医生也没几个正常的。
eleventh hour——正:最后时刻
误:十一点
常被象征做决定的最后时刻。
blind date——正:男女初次会面
误:瞎约会
这男女的初次会面即为“相亲”。
personal remark——正:人身攻击
误:个人评论
“人身攻击”要比“个人评论”的强度高很多。
sweet water——正:淡水
误:甜水
所以说大部分词组不能光从字面意义上解释。
confidence man——正:骗子
误:信得过的人
当你信任某人时不要对他说:“You are a confidence man.”
criminal lawyer——正:刑事律师
误:犯罪的律师
不要把处理刑事案件的律师当成是犯罪律师,这会闹出很多笑话。
service station——正:加油站
误:服务站
在国外询问加油站时就用这个词。
rest room——正:厕所
误:休息室
大多数中国