历史
玉才小说网 > 其他类型 > 不懂这些英文你就out了 > chapter5 让中国人笑到喷饭的美式英语(6)

chapter5 让中国人笑到喷饭的美式英语(6)(1/2)

    chapter5 让中国人笑到喷饭的美式英语(6)

    与时俱进 — advance with times

    以人为本 — people oriented

    因材施教 — teach students according to their aptitude

    优胜劣汰 — survival of the fittest

    冤假错案 — cases in which people were unjustly,falsely or

    wrongly charged or sentenced

    招财进宝 — money and treasures will be plentiful

    债台高筑 — be debt-ridden

    致命要害 — Achilles’heel

    众矢之的 — target of public criticism

    纸上谈兵 — be an armchair strategist

    让人跌破眼镜的老美常用词句

    容易让人误会的老美常用词

    sporting house ——正:妓院

    误:体育室

    知道是怎么回事了就别在大庭广众下说出“I will go to the sporting house.”否则别人会以为你是不良少年。

    dead president ——正:美钞

    误:死了的总统

    因为美元上印有总统头像,且都已驾鹤西去,所以美元才有这一名称。

    lover ——正:情人

    误:爱人

    倘若有人对你说“Will you be my lover?”千万别轻易答应,要知道此lover非彼lover,说不定对方早已是拖家带口的主儿了。

    busboy ——正:餐馆勤杂工

    误:公汽售票员

    这就是为什么在餐馆门前常出现招聘“busboy”的原因。

    busybody ——正:爱管闲事的人

    误:大忙人

    有些人很八婆,总喜欢管别人家的事,就因为此,他们总是忙个不停,所以被誉为“busybody”。

    dry goods——正:谷物

    误:干货

    这两个的意义不要搞混,“谷物”绝不等同于“干货”。

    Heartman——正:换心人

    误:有心人

    指做过心脏移植手术的人,不是有心人,试问,这世上活着的人谁没心?

    mad doctor——正:精神病科医生

    误:发疯的医生

    估计治疗精神病的医生也没几个正常的。

    eleventh hour——正:最后时刻

    误:十一点

    常被象征做决定的最后时刻。

    blind date——正:男女初次会面

    误:瞎约会

    这男女的初次会面即为“相亲”。

    personal remark——正:人身攻击

    误:个人评论

    “人身攻击”要比“个人评论”的强度高很多。

    sweet water——正:淡水

    误:甜水

    所以说大部分词组不能光从字面意义上解释。

    confidence man——正:骗子

    误:信得过的人

    当你信任某人时不要对他说:“You are a confidence man.”

    criminal lawyer——正:刑事律师

    误:犯罪的律师

    不要把处理刑事案件的律师当成是犯罪律师,这会闹出很多笑话。

    service station——正:加油站

    误:服务站

    在国外询问加油站时就用这个词。

    rest room——正:厕所

    误:休息室

    大多数中国