chapter5 让中国人笑到喷饭的美式英语(6)(2/2)
人还是认为它是休息室。
dressing room——正:化妆室
误:更衣室
更衣室是“changing room”。
horse sense——正:常识
误:马的感觉
在别人对你说:“Do you have any horse sense?”时,你不要以为是问你有没有马的感觉。
capital idea——正:好主意
误:资本主义思想
在老外眼里,资本主义思想就是最好的思想,毕竟它使老外们成为发达国家的公民。
f***liar talk——正:庸俗的交谈
误:熟悉的谈话
十分熟的人谈的话题大多很庸俗。
black tea——正:红茶
误:黑茶
这个词在中国推广的最为广泛,连小孩都知道是红茶。
black art——正:妖术
误:黑色艺术
信奉上帝的老外们也有“妖术”这一说法,大多与女巫、魔鬼联系在一起。
black stranger——正:完全陌生的人
误:陌生的黑人
不单单指陌生的黑人,陌生的白人、陌生的黄种人,凡是陌生人都用“black stranger”。
white coal——正:水
误:白煤
世界上有白色的煤吗?还真没有!所以它不可能指完全不存在的东西。“white coal”所指的水也是有一定的前提条件的,一般用做动力来源的水即是这个名称,如水力发电站中的水。
white man——正:忠实可靠的人
误:皮肤白的人
“white man”指光明正大、值得信任的人,并不是指皮肤白的人这么肤浅。
yellow book——正:黄皮书
误:黄色书籍
法国政府报告书即是以黄色作为封面,所以“黄皮书”确有根据。但中国人常把它称为是“黄色**书籍”,倘若让一个法国人知道他们堂堂的政府报告与黄色书籍是用同一个名称的话,不气死才怪。
red tape——正:官僚习气
误:红色带子
“red tape”是旧时用以捆扎公文的红带。这里指繁琐而拖拉的办事作风,官僚作风。
green hand——正:新手
误:绿手
绿色是代表新生的意思,所以“green hand”指的是新手,而不是绿手。
blue stocking——正:女学者、女才子
误:蓝色长筒袜
“blue stocking”是指一种女式着装样式,代表智慧与规矩,所以多用于代表女学者、女才子。
China policy——正:对华政策
误:中国政策
老美对中国所采取的各种措施统称为“对华政策”。
Chinese dragon——正:麒麟
误:中国龙
龙在中国代表吉祥、鸿运;而在外国则代表毁灭与破坏,所以“龙”在国内外是完全不同的两个概念。外国没有“麒麟”这一说,所以就把它称为“Chinese dragon”。
American beauty——正:一种名为“美国丽人”的玫瑰
误:美国美女
有一种美国本土出产的玫瑰叫做“美国丽人”,同时也有一部叫做《美国丽人》的电影。
English disease——正:软骨病
误:英国病
莫非软骨病是从英国来的?没道理啊!英国人不也长得人高马大的吗,怎么会有软骨病呢?!
Greek gift——正:存心害人的礼物
误:希腊礼物
希腊是诸神传说的发源地,诸神有时会捉弄人类,送给他们一些奇奇怪怪的礼物,这些礼物大多不是什么好东西,它们会使接受者陷入各种各样的麻烦,所以说希腊礼物即代表着存心害人的礼物。