chapter5 让中国人笑到喷饭的美式英语(5)(1/2)
chapter5 让中国人笑到喷饭的美式英语(5)
You’re really something. 你真是个东西。
点评:我国人比较忌讳的骂人词就是“你真是个东西”或“你真不是个东西”,但在老外口中“You’re really something.”意味着夸奖别人很了不起,这就引起了最本质的冲突。所以想要称赞中国人的话,还是了解清楚再开口的好。
You are cut out to be an actor. 你被切割成演员的形状。
点评:这句话的意思是,“你天生就是块当演员的材料”。但中国人听到这句话后的第一反应就是会联想到老美拍的那些限制级血腥杀人电影,如此一来,你明明是在赞美对方,但在对方看来却好像是你在恐吓他人一般。
You are a Mac Daddy. 你是个皮条客。
点评:其实这句话的意思是在赞美对方是个万人迷,但“Mac Daddy”的本意确实是皮条客的意思。中国有句骂人话是“你个拉皮条的”,所以这句话是坚决不适合拿来赞美人的。
You are death on the piano. 你死在钢琴上。
点评:咒人死是十分不礼貌的行为,这在中国是大忌!所以不管对方是在哪一方面很擅长,都不能这么赞美他。即便对方知道“You are death on the piano.”是赞美自己在钢琴上的造诣高,但听起来还是会觉得很不舒服!所以说这样的赞美话还不如不要。
You went whole hog in planning her New Year’s Eve party.
你变成整只猪来筹划新年晚会。
点评:你明明是在夸赞她工作做得好,全心全意地投入到筹划新年晚会上,但估计对方听到这句话,也只能记得你在说她是一头猪。“go whole hog in”指的是全心全意的意思,但同时它也有指“猪”的意思,但大部分的中国人还是会对“猪”敏感些。所以千万不要说出这句话,它会十分打击对方的积极性,倘若对方耿耿于怀,这还会影响工作的进程。
Break a leg! 摔断你的腿!
点评:老美的常用鼓励句,意味着“祝成功!”但中国人不常用这一句,当他们听到这句话时会想你是个什么意思,祝他把腿摔断?这也太恶毒了吧!所以,当对方要参加什么比赛或演出时,你想为对方打气,高叫出“Break a leg!”相信对方一定会先将你的leg给打断了!
老外山寨版成语知多少
时光飞逝 — time is always against us
一言难尽 — it’s a long story
眼见为实 — seeing is believing
一如既往 — the same as usual
隔墙有耳 — the walls have ears
笨鸟先飞 — a slow sparrow should make an early start
辞旧迎新 — bid farewell to the old and usher in the new;
ring out the old year and ring in the new
不遗余力 — spare no effort
大开眼界 — broaden one’s horizon
国泰民安 — the country flourishes and people live in peace
过犹不及 — beyond is as wrong as falling short
和气生财 — harmony brings wealth
既往不咎 — let bygones be bygones
金玉满堂 ——treasures fill the home
脚踏实地 — be down-to-earth
礼尚往来 — courtesy calls for reciprocity
马到成功 — achieve immediate victory;win instant success
名利双收 — gain in both fame and w