chapter5 让中国人笑到喷饭的美式英语(5)(2/2)
ealth
茅塞顿开 — be suddenly enlightened
弄巧成拙 — be too smart by half;cunning outwits itself
拿手好戏 — masterpiece
抛砖引玉 — a modest spur to induce others toe forward
with valuable contributions
破釜沉舟 — burn one’s own way of retreat and be
determined to fight to the end
抢得先机 — take the preemptive opportunities
强强联手 — win-win co-operation
人海战术 — huge-crowd strategy
世外桃源 — a fictitious land of peace away from the turmoil
of the world
死而后已 — until my heart stops beating
岁岁平安 — peace all year round
三十而立 — a man should be independent at the age of thirty;
at thirty,a man should be able to think for himself
升级换代 — updating and upgrading
四十不惑 — life begins at forty
水涨船高 — when the river rises,the boat floats high
时不我待 — time and tide wait for no man
实事求是 — seek truth from facts
实话实说 — speak the plain truth
韬光养晦 — hide one’s capacities and bide one’s time
糖衣炮弹 — sugar-coated bullets
歪风邪气 — unhealthy practices and evil phenomena
往事如风 — what in past,is past
望子成龙 — hold high hopes for one’s child
文韬武略 — military expertise
唯利是图 — draw water to one’s mill
无中生有 — make create something out of nothing
徇私枉法 — bend the law for the benefit of relatives or friends
蓄势而发 — accumulate strength for a take-off
心想事成 — may all your wishe true
心照不宣 — have a tacit understanding
先入为主 — first impressions are firmly entrenched
先下手为强 — catch the ball before the bound
现身说法 — warn people by taking oneself as an example
息事宁人 — pour oil on troubled waters
喜忧参半 — mingled hope and fear
循序渐进 — step by step
鱼米之乡 — a land of milk and honey
有识之士 — people of vision
有勇无谋 — use brawn rather than brain