chapter5 让中国人笑到喷饭的美式英语(4)(1/2)
chapter5 让中国人笑到喷饭的美式英语(4)
点评:这个翻译很有特点,既符合影片的整体内涵,又符合老外的审美眼光,可谓翻译得相当成功的电影名啦!
《刘三姐》——Third Sister Liu
直译:第三个姐姐刘
点评:这翻译的那个人是个弱智还是怎么着?这完全就没动脑子嘛!什么第三个姐姐刘,这样的电影谁会去看啊!真不知道刘三姐看到这样的翻译名会不会从电影里蹦出来找那个翻译的人算账!
《没事偷着乐》——Steal Happiness
直译:偷喜
点评:很容易就会让人联想到“偷欢”,不知道老外会不会把它当成一个限制级电影来看!
《炮打双灯》——Red Firecracker, Green Firecracker
直译:红鞭炮,绿鞭炮
点评:莫非是拍给小朋友看的儿童片?还弄出个红鞭炮、绿鞭炮的,色彩倒是够鲜艳,但估计小孩子也不会看,毕竟外国小孩子要成熟的多,这么幼稚的电影名也就只能引起我国天真小朋友们的关注。但是问题是,这不是一部拍给小朋友的电影啊!真不知道那个翻译电影名的人是怎么想的。
《漂亮妈妈》——Breaking the Silence
直译:打破沉默
点评:怎么貌似有种商业间谍片的感觉,明明是一部女性励志电影,怎么在电影名上就是体现不出来,并且反而还给人一种故弄玄虚的感觉。
《花样年华》——In the Mood for Love
直译:在爱的情绪中
点评:还算贴切,再怎么说没有扯得很远,都是在描述缠绵悱恻的爱情。
《人鬼情》——Woman-Demon-Human
直译:女人—恶魔—人类
点评:这翻译者是内心阴暗还是怎么着?明明是一部感人的人鬼爱情片,怎么给翻译得像限制级鬼片一样!难不成翻译者崇尚恐怖,抵制爱情?
《国产007》——From Beijing with Love
直译:从北京带着爱
点评:这就是完全的鬼扯淡了,周星驰这么部经典的搞笑电影,竟然翻译得如此不着边际,相信星爷的粉丝们都想掐死那个翻译者了!
《百变星君》——Sixty Million Dollar Man
直译:六千万美元的男人
点评:星爷的又一部经典之作,但回想整部影片,也没记得有关于提到六千万美元的情节啊!再说了,提钱的片名太俗气,都不如叫“超人”或“变形金刚”来得贴切。
《唐伯虎点秋香》——Flirting Scholar
直译:正在**的学者
点评:这个译名还算有那么一点意思,唐伯虎是江南四大才子之首,所以称他为学者也不为过,而正在**的学者比较符合唐伯虎**不羁的人物性格,并且事实上,唐伯虎也确实是在挑逗秋香。
《鹿鼎记》——Royal Tramp
直译:皇家流浪汉
点评:这“流浪汉”一说是从哪儿来的?要知道咱的韦小宝可是一人之下、万人之上的韦爵爷啊!他的家产恨不得要比比尔?盖茨还要多!怎么就给人家说成是流浪汉了?韦小宝的七个媳妇是亮点,也比较符合老外的癖好,所以还不如