历史
玉才小说网 > 其他类型 > 不懂这些英文你就out了 > chapter5 让中国人笑到喷饭的美式英语(4)

chapter5 让中国人笑到喷饭的美式英语(4)(2/2)

干脆翻译成“皇家泡妞记”来得好!

    《黄飞鸿》——Once Upon a Time in China

    直译:从前在中国

    点评:这黄飞鸿明明只是个人儿,怎么就联系到整个中国了?这范围可真是无限的大啊!您要真想这么说也行,但起码你也要在后面加个后缀啊,如“从前在中国,有个叫黄飞鸿的人”,虽然也很俗,但起码知道你说的是谁。

    《太极张三丰》——Twin Warriors

    直译:孪生勇士

    点评:这是哪儿跟哪儿啊!张三丰是双胞胎吗?没听说啊!试问我们中国人都不知道的信息,您是从哪儿得来的啊?莫非您跟张三丰家有亲戚关系?再说,称张三丰为“勇士”未免太俗了点,还是“宗师”来得更靠谱些。

    《东方不败之风云再起》——Swordsman 3:The East is Red

    直译:剑客3之东方红

    点评:首先从兵器上来说,称东方不败是剑客本身就是个错误!东方不败练的是葵花宝典,用的是绣花针,像剑那么粗俗的兵器,东方不败怎么会用!其次,东方红,太阳升,明显是在说日出嘛!人家说的是“风云再起”,不是说日出啊!

    绝对会挨爆K的赞美话!

    Hey,look at the chick over there. 喂,看那边的小鸡。

    点评:其实这句话的正确翻译应该是,“喂,看那边的女孩。”即“chick”是代表女孩的意思。我国人大多喜欢逐字逐句地翻译英文,并且大多数人都不了解“小鸡”就是代表“女孩”的意思。所以,倘若要有老外看到漂亮的中国美女,并不小心把她与“鸡”联系到一起的话,那么他肯定会见识到中国美女的怒火。

    You are such a dish. 你是如此的一盘菜。

    点评:倘若你的女伴经过精心打扮,明艳动人地站在你的面前时,你可千万不要顺口溜出“You are such a dish.”来评价她,我保证她立马就会甩下你愤然离开。虽然“You are such a dish.”是评价她是个绝色美人,但你的女伴兴许并不知道这一层意思,倘若她要是把你的赞美理解成说她是一盘菜的话,相信她一定不会再理你了。所以,与其容易造成误会,还不如说“You look stunning tonight.”

    You wear monkey clothes. It is fit to you very much.

    你穿着猴子服,它很适合你。

    点评:明明是赞美的话,结果却很容易引来他人的白眼。“monkey clothes”其实是礼服的意思,但这个意思没几个中国人知道。你如果非要这么评价他的话,那就别怕麻烦,在说完这句话之后,告诉对方它是什么意思。

    Your wife is out of this world. 你的老婆去世了。

    点评:老外通常都会带着老婆参加各种盛宴,并且他们都有称赞对方老婆的优点。所以问题也就出在这儿。倘若你要是对一个中国人说“Your wife is out of this world.”并且他的老婆还在跟前儿的话,相信对方一定会跟你拼命不可!其实这句话的意思是:你的老婆美丽得超凡脱俗,仿佛不似人间女子。但估计这种表达方式也只有老外能听懂。