历史

第六十章(2/2)

不与我们一道行走的那些人曾犯下这样的罪行:

    凯撒曾因此罪行而在大获全胜时,

    听到自己竟被人以王后相称:

    因此,他们离去时才喊叫“所多玛”,

    正如你所耳闻,他们在责备自身,

    他们感到羞惭,这也便帮助烈火烧得更盛。

    我们的罪孽包括男女两性,

    但是,因为我们不遵从人类法则,

    却像兽类一般,对情欲唯命是从,

    我们要使自身受辱蒙羞,

    当我们与他们分手时,我们要自行高呼那女人的名字,

    她曾钻入那禽兽的模型,把自己也变为禽兽。

    圭多·圭尼采利

    现在,你知道我们的所作所为,我们曾犯过什么罪;

    倘若你或许还想知道我们每人的姓名,

    可惜没有时间介绍,而且我也说不清。

    我将很好地满足你对我所抱的愿望:

    我是圭多·圭尼采利;我已在把自身洗净,

    因为在生命的尽头,我就曾痛悔我的罪行。”

    犹如在利古格的悲愤当中,

    两个儿子跑来重见他们的娘亲,

    我此刻也是如此,尽管我不曾采取这样的行动,

    因为此时,我听到我的乃至其他优胜于我的人的父亲

    说出自己的姓名,

    他一向把柔美而优雅的情诗吟咏;

    我久久地思虑重重,

    惊讶地注视着他,不言也不闻,

    而由于烈火熊熊,我也不曾向那边走得更近。

    在我把他饱看一番之后,

    我以令他人也深信不疑的宣告,

    表示我全心全意随时为他效劳。

    他于是对我说道:“根据我的耳闻,

    你在我心中留下深刻的印迹,那印迹是如此明显,

    即使是勒特河也无法把它磨灭和冲淡。

    但是,倘若你发出的誓言是实意真心,

    就告诉我:你在言谈和观看我时,

    何以对我表示如此珍视的原因。”

    于是,我对他说:“您的诗歌柔美,

    只要用现代语言写诗的做法能持续下去,

    即使抄录这些诗歌的文本也会变得弥足珍贵。”

    “哦,兄弟”,他说道:“我用手指向你指出的那位”,

    他顺手指了指前面的一个幽灵,

    “才是用母语写诗的更为高超的匠人。

    无论是爱情诗还书传奇式散文,

    他都压倒众人;且让那些蠢才去说什么:

    他们认为,莱莫西的那位比呀优胜。

    他们把自己的脸更多地不是转向实际,而是转向传言,

    从而在他们考虑艺术或理性之前,

    就先形成他们各自的意见。

    许多追随圭托内的古代诗人也正是这样干,

    他们此呼彼应地对他大事称赞,

    直到依靠多数人,实际才战胜了对他的称赞。

    现在,既然你享有如此广泛的特权,

    你可以前往那座基督充任

    修道院主持的天庭,

    就请你代我向他背诵祈求我们天父的祷告,

    这对于处在这个世界的我们是多么需要,

    因为在这里,我们再无犯罪的能力。”

    接着,也许是为了给第二个鬼魂腾出地方,

    因为那个鬼魂就在他的身旁,

    他随着烈火销声匿迹,犹如鱼儿顺水游向河底。

    阿纳尔多·丹尼埃洛

    我向前朝那被指出的鬼魂略微靠近,

    并且说道,我那充满渴望的心房,为他的姓名

    准备好一个地方,恭候光临。

    他立即从容地开口说道:

    “您的礼貌要求令我受宠若惊,

    以致我既不能也不愿向您隐姓埋名。

    我是阿尔诺,我现在一边哭泣,一边唱歌,

    我在默思我那疯狂的过去,心如刀割,

    我也看到我所希望的天赐幸福就在眼前,这令我欢乐。

    我现在请求您,看在那神力的份上

    ——它正在引导您走向那山梯的顶峰,

    您能及时记得我的悲痛!”

    他随即隐没在那冶炼他的烈火之中。

    ...