历史
玉才小说网 > 其他类型 > 神曲 > 第二十八章

第二十八章(2/2)

罪的你啊,

    我曾在拉丁大地上见过你一面,

    倘若面貌的过分相似不致骗过我的双眼,

    你该记住皮埃尔·达·梅迪齐纳,

    如果你一旦返回人间,

    重见那从维尔切利向下绵延到马尔卡博城堡的温馨平原。

    你该告诉法诺的那两位名人,

    即圭多大人,还与安乔列洛:

    让他们晓得:倘若预见并非徒劳,

    他们在卡托利卡将被扔出他们的船舶,

    并被装进袋里淹死在海水,

    这正是出于一个狠毒暴君的背叛行为。

    奈图努斯在塞浦路斯与马略卡之间,

    也从未见过这样滔天的罪行,

    这既不是海盗的行径,也不是阿耳戈人的手段。

    那叛贼虽然只用一是眼睛观看,

    却控制着那片土地,而这里与我在一起的两个人,

    则宁愿从未见过这座城镇,

    那叛贼将会把那两位名人召来与他谈判,

    随后他会设法让他们

    不必向那佛卡拉的巨风祷告许愿。”

    库利奥

    我于是对他说:“你若愿意让我把你的消息带到世间,

    那么就请你指出并说明,

    那个见到米尼就感到伤心的究竟是何人。”

    这时,他把一只手放到他的一个伙伴的腮下,

    并且打开那人的嘴巴,

    喊道:“这便是你说的那个人,他不能说话,

    他曾被驱逐,也曾打消凯撒心中的疑虑,

    扬言什么一个人准备就绪,

    总是会因迟疑不决而一败涂地。”

    啊!库利奥喉咙里的舌头竟被切断,

    在我看来,他那神情是多么惊愕慌乱!

    而他当初进言时则又是如此大胆!

    莫斯卡·德伊·兰贝尔蒂

    有一个人,他的一只手和另一只手都被砍断,

    他在那昏暗的空气中举起两个残肢,

    这就使鲜血溅污了他的脸面。

    他在叫喊:“你也该记得莫斯卡吧,

    可怜的人啊!他曾说过:‘把他干掉算了’,

    这就给托斯坎纳人播下了灾难的种子。”

    而我又给他加上了一句:“这也使你的家族遭到灭亡”;

    于是,此人痛上加痛,

    便像一个人悲痛欲绝,精神失常,径自走向他方。

    贝尔特朗·德·鲍恩

    但是,我却仍留在原地,望着那群鬼魂,

    我这时看见一个东西,光是把它讲出来,

    我也会感到十分恐慌,因为没有捏的证据来证明它的惨状;

    只是良心才使我感到心安理得,

    它是个良好的伴侣,使人得到保护,感到解脱,

    因为它使人自觉清白无过。

    我当时确实亲眼得见,如今也仿佛在眼前,

    那是一个无头的上身在行走,

    那行走的样子与那凄惨一群的其他人别无二致;

    他抓住被砍掉的脑袋的头发,

    像提着一盏灯笼似的摆动它

    那脑袋盯住我们,说道:“哎呀!”

    它把自己当作自己的灯光,

    它们是两位一体,又是一分为两:

    只有那一位才知道如何才能这样。

    他径直来到桥头,

    这时,他把那提着整个脑袋的手臂高高举起,

    为的是把他的话语贴近我们的耳际,

    他说道:“你这人依然在喘气,

    你是前来观看那些死人,那么你就看看这残酷的刑罚吧,

    看看是否有什么刑罚如这个刑罚一样严厉。

    既然你要把我的消息带去,

    你就该知道:我就是贝尔特朗·德·鲍恩,

    就是那个向幼主进献恶毒谗言的人。

    我曾使他们父子相互反目:

    亚希多弗也不曾用如此险恶的挑拨手段,

    离间押龙与大卫的情感。

    正因为我把关系如此亲密的人分裂开来,

    可怜的人啊!我这躯干上的头脑

    才从其根部被两下分开。

    这样,因果报应的法则从我身上也便可以观察出来。”

    ...