历史

第十六章(2/2)

仍能大放光明,

    请你说一说:礼仪和英勇

    是否仍如往昔存在于我们的城市,

    抑或已经完全匿迹销声;

    因为古利耶尔莫·博尔西埃雷对我们诉说的一番话,

    曾把我们的寸心伤透,

    他才与我们一起受苦不久,

    此刻则与伙伴们走到前头。”

    “佛罗伦萨啊!新来的人和暴发的财富

    已使你变得傲慢无礼和放肆无度,

    这就使你深受折磨哀声痛哭。”

    我就是这样扬起头来,大声疾呼;

    那三人以为这便是对他们问话的答复,

    他们面面相觑,如同一个人闻知真相为大吃一惊。

    他们齐声答道:“倘若今后你总是能

    如此轻松地满足别人,

    你真幸运!竟能说道如此简明!

    因此,一旦你离开这黑暗的天地,

    返回人间,重见那美丽的繁星,

    那时,你将会为能说出‘我曾去过那里’而感到高兴,

    也请你届时向世人谈到我们。”

    说罢,他们就散开圈子,各自逃奔,

    他们的双脚迅捷如飞,恰似雀鸟展翅凌空。

    还不到说声“阿门”的工夫,

    他们就已跑得无影无踪;

    于是,老师认为此刻应当起程。

    但丁的绳子

    我跟在老师后面,我们走了一小段路程,

    这时只听得水声如此邻近,

    我们彼此说话也勉强才能听清。

    就像那条最先有自己的入海通道的河流,

    从蒙维索峰以东的地方泻下,

    又顺势从亚平宁山的左坡奔流,

    在它倾泻而下,流入低矮的河床之前,

    世人把它称做阿夸凯塔。

    而到了福尔里,这名称就不见流传,

    它在阿尔卑斯山的圣本峻岭上如雷轰鸣,

    因为它仅从一个落差中一泻而下,

    而它的堕落本该分散为一千个落差;

    我们发现那赤色的河水也同样是从一个陡峭的悬崖流下,

    它发出响雷一般的轰隆声,

    只须很短时间就能把耳朵震聋。

    我有一条绳子围系腰部,

    我一度曾想用它

    把那只皮毛斑斓的豹子拴住。

    这时我已按老师对我所嘱,

    自行把它收卷起来交给他。

    于是他把身子转向右方,

    尽量把绳子投到远离岸边之处,

    扔进那片深谷。

    格吕翁的出现

    我不禁暗自说道:“老师的眼神

    如此注意地做出的新的暗示,说明

    定有新的现象发生。”

    啊!人们应当多么谨慎!

    因为他们身边的人不仅观察他们的行动,

    而且还用头脑来深入探测他们的内心。

    他对我说:“我所期待、你所梦想的东西

    很快就会来到上边:

    你必然很快就能亲眼得见。”

    说出那真相的人总会有一副撒谎的面孔,

    因此,只要能够,就该闭上嘴唇,

    一面因无罪受责而蒙羞丢人;

    但在这里,我无法缄口不言;

    读者啊!我要以这部喜剧的诗句向你发誓

    即使这部喜剧的诗句远不能令你喜欢:

    我眼见在那浓密而黝暗的空气中,

    有一个形影在浮游上升,

    它能令任何一个胆大无畏的心也感到震惊,

    它就像一个人有时沉入水底,

    去把那卡住暗礁或深藏海底的

    其他东西的船锚拔起,

    它把上身伸展开来,而把双脚则收缩到一起。

    ...