历史
玉才小说网 > 其他类型 > 世界上最美的情诗 > Chapter 3 为自己的心找一个家(7)

Chapter 3 为自己的心找一个家(7)(1/2)

    Chapter 3 为自己的心找一个家(7)

    I will arise and go now, for always night and day

    I hear lake water lapping with low sounds by the shore;

    While I stand on the roadway, or on the pavements gray,

    I hear it in the deep heart’s core.

    作品赏析

    本诗语言简练、意象生动,表现了诗人厌恶都市喧嚣,渴望与美景为伴的平静生活!诗中的“蟋蟀唱歌”更衬托出寂静的感觉。最后诗人将自然生活的寂静与城市生活的喧闹写在一起,加以对照,也说明了诗人虽然身处都市,心里向往的却是恬淡、幽静、美丽的大自然。

    白 鸟

    The White Birds

    [爱尔兰] 威廉?巴特勒?叶芝 William Butler Yeats

    作者简介

    威廉?巴特勒?叶芝 William Butler Yeats (1865-1939),爱尔兰杰出的诗人与剧作家。他深受斯宾塞、雪莱的影响,后来又接受了布莱克以幻景表达诗意的艺术手法。他诗风独特,“汲取浪漫主义和唯美主义的抒情而不流于铺张,融合现代派的新颖和奇幻而不艰深晦涩”。

    叶芝一生创作了大量与爱尔兰传统文化相关的诗歌、戏剧和散文,旨在捍卫和弘扬爱尔兰民族文化。他的抒情诗以洗练的口语和含义丰富的象征手法,达到了较高的艺术成就,具有深刻的感染力。突出的诗作有《当你老了》《驶向拜占庭》《丽达与天鹅》等。叶芝于1923年获得诺贝尔文学奖。

    我的爱人啊,我愿我们是大海泡沫上的一双白鸟,

    当流星还未消隐时,我们就已厌倦了它的光焰;

    黄昏的蓝星低低地挂在天边,

    我的爱人啊,它的光芒唤醒了我心中永远不灭的悲伤。

    一丝倦意飘来,来自于那些梦幻者,

    湿润的露珠,那百合,那玫瑰;

    啊,我的爱人,不要梦幻那些东西,那流星的光辉,

    那低悬于露珠中,徘徊流连的蓝星的光辉:

    我愿我们化做漂游的泡沫上的白鸟:你和我!

    我心头盘旋着数不清的海岛,还有众多的妲拿恩海岸,

    那里,我们全然被时光遗忘,悲哀不再靠近我们;

    我们随即远离了玫瑰与百合,远离了恼人的火焰,

    只要我们是白鸟,我的爱人,那大海泡沫中浮起的白鸟!

    I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!

    We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;

    And the flame of the blue star of  twilight, hung low on the rim of the sky,

    Has awaked in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.

    A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;

    Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,

    Or the flame of the blue star

    That lingers hung low in the fall of the d