历史
玉才小说网 > 其他类型 > 世界上最美的情诗 > Chapter 3 为自己的心找一个家(1)

Chapter 3 为自己的心找一个家(1)(2/2)

    预言了我现在的悲凉!

    那天的晨露

    冻结了我的眉梢,

    仿佛在预先警告

    我今天的感受。

    你背弃了所有的誓言,

    你的声誉也变得轻飘:

    一听到人们提起你的名字,

    我就会分担那份羞辱。

    他们在我面前提到你,

    如同丧钟在我耳边响起;

    令我颤抖不已——

    那时我为何对你如此钟情?

    他们并不知我与你相识,

    认识你的点点滴滴,

    我将深深地,深深地为你惋惜,

    深至不可言喻。

    那时,我们幽会密约,

    如今我却黯然悲伤,

    悲伤你的心竟然忘却,

    你的灵魂竟然欺诳。

    假如多年以后,

    我们再次相逢,

    我该如何向你问候——

    用一片沉默,用满脸泪水?

    When we two parted

    In silence and tears,

    Half broken-hearted,

    To sever for years,

    Pale grew thy cheek and cold,

    Colder thy kiss;

    Truly that hour foretold

    Sorrow to this!

    The dew of the morning

    Sunk chill on my brow;

    It felt like the warning

    Of what I feel now.

    Thy vows are all broken,

    And light is thy fame:

    I hear thy name spoken

    And share in its shame.

    They name thee before me,

    A knell to mind ear;

    A shudder comes o’er me—

    Why weft thou so dear?

    They know not I knew thee

    Who knew thee too well:

    Long, long shall I rue thee

    Too deeply to tell.

    In secret we met:

    In silence I grieve

    That thy heart could forget,

    Thy spirit deceive.

    If I should meet thee

    After long years,

    How should I greet thee?—

    With silence and tears.

    作品赏析

    本诗以内心独白的形式诉说了主人公对逝去爱情的追思,细致刻画了分手时的不知所措与分手后的黯然神伤。但是无论心上人情归何处,名誉何存,他都愿与其分担那份羞辱,愿与其甘苦与共,这是多么伟大的爱啊!诗的最后一句,足以表达他那份执著的爱。本诗语言简练,情感浓厚!

    当温柔的声音消失时

    Music, When Soft Voices Die

    [英国] 波西?比希?雪莱   Percy Bysshe Shelley

    作者简介

    波西?比希?雪莱Percy Bysshe Shelley(1792-1822),19世纪前期与拜伦齐名的杰出的英国浪漫主义诗人。抒情诗《西风颂》《致云雀》,诗剧《解放了的普罗米修斯》以及论著《诗辩》均是他为世人历代传诵的佳作。雪莱为支持英国人民抗议运动而写的某些诗歌中的名句,成为后来劳工运动和宪章运动中传颂的歌词。