e little boat the unknown man plays upon his lute.
白昼已去,暗影笼罩了大地。是我去溪边汲水装满水罐的时候了。
夜空渴望着水流的哀乐。啊,它在召唤我到暮色中去。孤寂的小路上空无一人,起风了,河里泛起阵阵涟漪。
我不知道是否应该回家,也不知道我会遇见什么人。浅滩的小舟上,有一个陌生人正拨弄着琵琶。
75. Gifts礼 物
Thy gifts to us mortals fulfil all our needs and yet run back to thee undiminished.
The river has its everyday work to do and hastens through fields and hamlets; yet its incessant stream winds towards the washing of thy feet.
The flower sweetens the air with its perfume; yet its last service is to offer itself to thee.
Thy worship does not impoverish the world.
From the words of the poet men take what meanings please them; yet their last meaning points to thee.
你赐给我们凡人的礼物,满足了我们的一切需要,尽管它们又丝毫不差地返还给你。
河水每天都有它的工作,急促地穿越田野和村落。然而,它那无尽的水流,又蜿蜒着回来洗濯你的双脚。
花朵用它的芬芳熏香了空气,但它最终的使命是把自己奉献给你。
对你的崇拜不会令整个世界枯竭。
人们从诗人的诗句中,找寻取悦自己的意义,但是它们的最终意义还是指向你。
76. Face to Face面对面
Day after day, O lord of my life, shall I stand before thee face to face. With folded hands, O lord of all worlds, shall I stand before thee face to face.
Under thy great sky in solitude and silence, with humble heart shall I stand before thee face to face.
In this laborious world of thine, tumultuous with toil and with struggle, among hurrying crowds shall I stand before thee face to face.
And when my work shall be done in this world, O,King of kings, alone and speechless shall I stand before thee face to face.
日复一日,啊,我生命的主啊,我能与你相对而立吗?啊,全世界的主啊,我双掌合十,能与你相对而立吗?
在广阔的天空下,一片静谧和孤寂之中,我能够带着虔诚的心,与你相对而立吗?
在你劳碌的世界里,劳作与奋斗喧腾,在熙熙攘攘的人群中,我能与你相对而立吗?
当我完成了世俗的工作,啊,万王之王,我能够独自一人,悄然与你相对而立吗?
77. Love For Thee对你的爱
I know thee as my God and stand apart——I do not know thee as my own and come closer.
I know thee as my father and bow before thy feet——I do not grasp thy hand as my friend's.
I stand not where thou comest down and ownest thyself as mine, there to clasp thee to my heart and take thee as my comrade.