历史
玉才小说网 > 其他类型 > 飞鸟集 > 吉檀迦利 第四章(2)

吉檀迦利 第四章(2)(2/2)

d smile and fill me with shame. I sit like a beggar maid, drawing my skirt over my face, and when they ask me, what it is I want, I drop my eyes and answer them not.

    Oh, how, indeed, could I tell them that for thee I wait, and that thou hast promised to come. How could I utter for shame that I keep for my dowry this poverty. Ah, I hug this pride in the secret of my heart.

    I sit on the grass and gaze upon the sky and dream of the sudden splendour of thy coming——all the lights ablaze, golden pennons flying over thy car, and they at the roadside standing agape, when they see thee come down from thy seat to raise me from the dust, and set at thy side this ragged beggar girl a-tremble with shame and pride, like a creeper in a summer breeze.

    But time glides on and still no sound of the wheels of thy chariot. Many a procession passes by with noise and shouts and glamour of glory. Is it only thou who wouldst stand in the shadow silent and behind them all? And only I who would wait and weep and wear out my heart in vain longing?

    我的情人,你站在大家身后,藏身于何处的阴影里呢?在尘土飞扬的大路上,他们推你挤你,无视你的存在。疲惫的时候,我献上礼品等候你,路人过来拿走了我的花,一朵又一朵,我的花篮几乎空了。

    清晨已过,正午亦逝。暮色中,我昏昏欲睡。回家的人们望着我发笑,令我满心羞惭。我像女乞丐般坐着,拉起裙子遮住我的脸。当他们问我想要什么时,我垂下眼帘,闭口不答。

    啊,真的,我怎能告诉他们我在等你,而且你已答应了会来。我又怎能羞涩地说贫穷是我的嫁妆。 啊,我内心隐秘处抱有这种自豪感。

    我坐在草地上,凝望天空,幻想你突然而至的光彩壮丽——万彩辉映,车辇上金旗飘扬,他们在路边站立着,目瞪口呆。众目睽睽之下,你下了车,把我从尘埃中扶起,安置在你身边。我这衣衫褴褛的女乞丐,因羞愧与自豪而颤抖不已,如同蔓藤在夏日的微风中飘摇。

    然而,岁月流逝,却仍未听见你车辇的轮声。多少仪仗队伍吵嚷着显赫地走过了,而你,只想这样静静地藏在他们背后的阴影里吗?难道我只有在哭泣中等待,并在徒劳的守望中心衰力竭吗?

    42. Sail Away出  航

    Early in the day it was whispered that we should sail in a boat, only thou and I, and never a soul in the world would know of this our pilgrimage to no country and to no end.

    In that shoreless ocean, at thy silently listening smile my songs would swell in melodies, free as waves, free from all bondage of words.

    Is the time not come yet? Are there works still to do? Lo, the evening has come down upon the shore and in the fading light the seabirds come flying to their nests.

    Who knows when the chains will be off, and the boat, like the last glimmer of sunset, vanish into the night?

    清晨,有人低语我们将划船出海。除了你和我,世界上永远没有一个人会知道我们这无目的又无终止的朝拜。

    在无边的海洋上,你在微笑着静默地聆听,我的歌声抑扬成调,如波浪般自由,不受任何字句的束缚。

    时间还未到吗?仍有工作要做吗?瞧,夜色已经降临海岸,海鸟们在这褪色的光辉中飞归巢穴。

    谁知道什么时候锁链能开,这船难道也会如同落日的最后一道余光,在黑夜中隐逝?