历史
玉才小说网 > 其他类型 > 飞鸟集 > 吉檀迦利 第二章(2)

吉檀迦利 第二章(2)(2/2)

 wanders wailing with the restless wind.

    云霾堆积,黑暗渐深。啊,我的爱,你为什么让我独自守候在门外?

    在正午工作繁忙的时候,我和大伙在一起,但在这孤寂幽暗的日子里,我只企盼着你。

    若是你不露面,若你完全把我撇开,我真不知将如何度过这漫长的雨天。凝望着天边的阴霾,我的心在彷徨,与这不安的风一同哀号。

    19. Thy Voice你的声音

    If thou speakest not I will fill my heart with thy silence and endure it. I will keep still and wait like the night with starry vigil and its head bent low with patience.

    The morning will surely come, the darkness will vanish, and thy voice pour down in golden streams breaking through the sky.

    Then thy words will take wing in songs from every one of my birds` nests, and thy melodies will break forth in flowers in all my forest groves.

    如果你默不作声,我就隐忍着,以你的沉默填充我的心。 我会纹丝不动,静静地等待,如同群星守护的黑夜,忍耐地低首。

    黎明必将到来,黑夜终将消逝,你的声音一定会划破长空,如金色的溪流般倾泻而下。

    你的话语,将从我的每个鸟巢中放飞歌声。你那悦耳的音律,将在我的丛林中绽放花朵。

    20. Lotus莲 花

    On the day when the lotus bloomed, alas, my mind was straying, and I knew it not. My basket was empty and the flower remained unheeded.

    Only now and again a sadness fell upon me, and I started up from my dream and felt a sweet trace of a strange fragrance in the south wind.

    That vague sweetness made my heart ache with longing and it seemed to me that it was the eager breath of the summer seeking for its completion.

    I knew not then that it was so near, that it was mine, and that this perfect sweetness had blossomed in the depth of my own heart.

    莲花开放那天,唉,我的思绪飘零,却不知缘由。我空着花篮,冷落了花儿。

    忧伤不时袭上心头,我从梦中惊起,察觉到南风中有股甜美的奇香。

    那淡淡的甜润,令我渴望得心痛。在我看来,这仿佛是夏日渴望的气息,在寻求圆满。

    我那时不知它离我如此之近,而且属于我。这绝妙的甜美,已开放在我自己心灵的深处。

    21. Boat船

    I must launch out my boat. The languid hours pass by on the shore——Alas for me!

    The spring has done its flowering and taken leave. And now with the burden of faded futile flowers I wait and linger.

    The waves have become clamorous, and upon the bank in the shady lane the yellow leaves flutter and fall.

    What emptiness do you gaze upon! Do you not feel a thrill passing through the air with the notes of the far-away song floating from the other shore?

    我必须驶出我的船。无聊的日子都消磨在岸边了——唉,我呀!

    繁花过后,春天就告辞了。到如今,落红遍地,我却踯躅不前。

    潮声已喧,岸边的林**上黄叶飘零。

    你在注视怎样的空虚呀!你没觉出空气中有种悸动,正和着对岸飘来的遥远歌声一同流荡吗?