历史

我的朋友(1/2)

    我的朋友

    我的朋友,我并不是我看起来的那样,不过表面穿了件外衣—一件制作精良的外衣,它使我免受你的责问,使你不至于被我忽视。

    我的朋友,我身体里边的“我”住在寂寞的房子里,它将永远待在那里,不被察觉,不可接近。

    我不求你相信我所说的和我所做的—因为我身轻言微,我只是在声音里加入你的思想,而我的所作所为,也只是将你的思想付诸行动。

    你说:“风吹向东边。”我应道:“是的,它是吹向东边的。”因为我不想让你知道我想着的不是风而是海。

    你无法领会我漂浮于海的思绪,我也不想让你读懂,我要独自面对大海。

    我的朋友,白昼和你同在时,黑夜与我共度。我谈到了在山上跳舞的白昼,迷失在山谷里的紫色阴影,因为你听不到我黑暗中的歌声,也看不见我迎着星辰拍打翅膀—我情愿不让你听见,不让你看见。我要独自面对黑夜。

    当你升入天堂,而我下到地狱时—隔着不可逾越的鸿沟,你对我喊道:“我的伙伴,我的同志。”我回应道:“我的同志,我的伙伴。”—我不想让你见识我的地狱,火焰会灼伤你的双目,烟尘会熏呛你的鼻子。我太热爱我的地狱了,以致不愿你来此造访。我想独处于我的地狱。

    你热爱真理、美好和正义,因为你,我才称好并且似乎热爱那些东西。但在我内心深处,我嘲笑你的爱好。我仍不愿你看见我的嘲笑。我会独自发笑。

    我的朋友,你和善、谨慎而英明。不,你完美无瑕—我也谨慎睿智地和你交谈。可我仍是个疯子。但我掩盖了我的疯癫,我想独自疯狂。

    我的朋友,你并不是我真正的朋友,但我怎能让你明白呢?你我路径不同,尽管我们手挽手一路同行。

    My Friend

    My friend, I am not what I seem. Seeming is but a garment I wear—a care-woven garment that protects me from thy questionings and thee from my negligence.

    The “I”  in me, my friend, dwells in the house of silence, and therein it shall remain for ever more, unperceived, unapproachable.

    I would not have thee believe in what I say nor trust in what I do—for my words are naught but thy own thoughts in sound and my deeds thy own hopes in action.

    When thou sayest, “The wind bloweth eastward,” I say, “Aye, it doth blow eastward;  for I would not have thee know that my mind doth not dwell upon the wind but upon the sea.

    Thou canst not under