历史
玉才小说网 > 其他类型 > 女王与我 > 林太乙其人其文

林太乙其人其文(1/2)

    自然质朴的笔触,勾起读者的共鸣;幽默灵动的描绘,为文字注入神采;乐观天真的视角,为阅读者打开宽阔的天窗;博雅知性的深意,让人获得启发;林太乙的作品篇篇充满着这样的魅力。

    不平凡的童年是文学造诣的基石

    林太乙有一个不平凡的父亲——幽默大师,家学渊源带给她书香洗礼,父亲的倜傥不群造就了她不平凡的人生。她是林家的次女,一九二六年出生于北京,原籍福建龙溪。她在上海度过快乐而丰富的童年,开明的父亲带着她们三个女儿——如斯、玉如(林太乙幼时名字)、相如——到处见识,教她们欣赏音乐、看山看水,买大量的书供她们阅读,教她们将生活感想写成日记。名作家赛珍珠看过三姊妹的日记后,对幼时的林太乙即有很高的评价:“从她的文笔和行事观察,都看得出她刚毅的性格;她聪明、活泼,却从不自觉高人一等。如果有一天,我发现她真实的天才,自她清明的眼神中透射出来,我一点也不会吃惊。”

    十岁跟着父母亲离开上海到了国外,让她更意识到自己是中国人。在美国、欧洲的成长过程中,虽然受的是国外的教育,但父亲无时不在教她学习中文及了解中国文化,因此,她拥有精湛的中文程度,能将中英文全然融会贯通,这是她后来能担任《读者文摘》中文版总编辑最重要的基石。

    当她以优异成绩从纽约的中学毕业后,父亲竟然不要她上大学,他认为只要养成爱读书的习惯,凭着自修,什么学问都能学到。她开始踏入社会,以她的资质与努力,十七岁便出版了一部用英文写作的小说《战潮》,十八岁时就凭着中学毕业生的资历获得耶鲁大学的中文教职,以“初生之犊”的大胆与天真展开她的文学人生。她陆续以英文撰写了《金盘街》及《丁香遍野》等三本小说,被译成八种其他文字出版。她曾受联合国文教组委托,将中国古典文学名著《镜花缘》译成英文,在美国、英国出版,继承她父亲介绍中国文学于西方的精神,成为林语堂在文学领域上的传承者。

    编辑《读者文摘》中文版,深植人心

    一九六五年《读者文摘》创立中文版,到香港延揽林太乙担任总编辑,她说自己仍然“不怕虎”的挑起重担,而这一挑就是二十三年。她将《读者文摘》中文版编得有声有色,让一本外国杂志不仅换上中国的外衣,也散发亲切的中国味;她细选值得刊载、适合国人阅读的文章,严谨地翻译、修改、求证;感性知性兼备的文章,明快精准的字句,带给读者安定祥和、温馨趣味的感觉,建立了长久不衰的口碑,也让国内作家如琦君、张晓风、梁实秋、、杏林子等人的作品用不同的语言发声,引介给全世界,影响极为深远。

    董桥曾亲身体验到她在《读者文摘》工作时的办事作风及语文功力:“她的中文清爽聪明;她的英文下笔既快又准,想都不用想就成章了。我有几次站在旁边看她起草文件,一字不改,字字恰如其分。”中英文造诣俱深,使她成为最优秀的编辑及作家。

    林太乙形容编辑工作和写作