一个年轻人要拜访两位小姐,开门的中国仆人严肃地告诉他:“That tow piecey girlo no can see. Number one piecey top side makee washee, washee. Number two piecey go outside, makee walkee, walkee.”这句话直译将会是:“那两块女孩不能看。第一号,上面的,洗东西。第二号,出去了,走开,走吧。”在这里,单词的拼法按照上海方言的发音习惯被窜改了;语法就介于英语语法和汉语语法之间的奇怪的混合物。下一个里面中的英语也是如此——译者。他想用这些话表明大小姐正在楼上洗澡,二小姐出去了。
总理各国事务衙门,是第二次鸦片战争后清政府中与西方列强沟通的部门
当夏威夷岛的Kalakua国王于1881年4月在上海时,他居住在Astor House的一层套房里。两个想要求见国王的美国绅士一天早上去了旅馆,在楼梯下遇见了旅馆主人。在讲明来意之后,他们问到国王是否在里面。店主回答说我去看看,然后转过身,对顶层的一位中国仆人喊道:“That piecey king top side hab got?”(在顶层的国王醒了吗?)那个仆人简洁地回答到:“Hab got.”(已经起来了)。店主说:“Gentlemen, His Majesty is in. Pray walk up.”(先生们,陛下在里面,请上楼)。