历史
玉才小说网 > 其他类型 > 中国人本色 > 第三章语言文字(7)

第三章语言文字(7)(2/2)

人做生意的唯一的媒介就是用“洋泾浜英语”。洋泾浜这个词来源于当地人business这个词的发音。因此合适的术语应该是“商务英语”。没有人知道它是怎样把那么多混杂的语言糅合在一起,将英语翻译成当地的方言,使用当地人理解的语法组成起来的;然而它的发音改变了以后,尽量适应了当地人的语言和理解习惯,也还能被人听懂。

    下面的几个例子会显示出这种交流是多么的荒唐可笑,并且有损尊严,它也将必要地阐明这种英语的特殊之处。读者也许感到非常惊讶,也可能不相信我说的话。然而事实表明,十分之九的外国人与中国人的生意都是通过这种古怪的乱语完成的。

    一个年轻人要拜访两位小姐,开门的中国仆人严肃地告诉他:“That tow piecey girlo no can see. Number one piecey top side makee washee, washee. Number two piecey go outside, makee walkee, walkee.”这句话直译将会是:“那两块女孩不能看。第一号,上面的,洗东西。第二号,出去了,走开,走吧。”在这里,单词的拼法按照上海方言的发音习惯被窜改了;语法就介于英语语法和汉语语法之间的奇怪的混合物。下一个里面中的英语也是如此——译者。他想用这些话表明大小姐正在楼上洗澡,二小姐出去了。

    总理各国事务衙门,是第二次鸦片战争后清政府中与西方列强沟通的部门

    当夏威夷岛的Kalakua国王于1881年4月在上海时,他居住在Astor House的一层套房里。两个想要求见国王的美国绅士一天早上去了旅馆,在楼梯下遇见了旅馆主人。在讲明来意之后,他们问到国王是否在里面。店主回答说我去看看,然后转过身,对顶层的一位中国仆人喊道:“That piecey king top side hab got?”(在顶层的国王醒了吗?)那个仆人简洁地回答到:“Hab got.”(已经起来了)。店主说:“Gentlemen, His Majesty is in. Pray walk up.”(先生们,陛下在里面,请上楼)。