历史
玉才小说网 > 其他类型 > 浮士德 > 第 14 部分阅读

第 14 部分阅读(2/2)

的诗人骂得体无完肤,

    他们永不停止对别人的毁誉——

    我仿佛看见遍山谷的烟幕如翻白浪,

    这是忧愁恐怖之夜的残余景象。

    人世间历尽了多少沧桑!

    永远循环着成败兴亡!

    谁也不肯把国土向别人奉让,

    总是以力征取,以威统治,而必保家邦。

    一个人不能在内心上克制自己,

    就极容易去支配他人的意志,

    使其符合己意而骄横放肆。

    这儿出现过一个伟大的实例:

    武力曾经抵抗过更强的武力,

    自由的美丽花环被纷纷撕碎,

    统治者的头上戴着僵硬的月桂。

    在这边,马格鲁斯缅怀往昔的赫赫声威,

    在那边,凯撒候命运天平的下坠!

    他们互相较量,世人却知道胜利属谁!

    烽火喷射赤焰而辉煌,

    战场上发出斑斑碧血的返光,

    夜间稀有的神奇光亮,

    招来希腊的神话人物逐队成行。

    篝火周围尽是奇形怪象,

    或安然坐正,或往来傍徨——

    月轮未圆,但已清光朗朗,

    徐徐上升,将柔辉四散扩张;

    帐幕的幻影消逝,火焰吐出蓝色光芒。

    是什么流星忽然掠过我的头顶?

    奇辉四射,照耀着一个实体的球形。

    我发觉那东西还有生命。

    我对人有害,不宜接近生人,

    这使我吃亏而蒙受恶名。

    那东西正在下降,我还是回避要紧!

    飞行的人物在上空

    霍蒙苦鲁斯

    我环绕这火焰和阴森地面

    再作一次飞行;

    瞧那原野和山谷之间

    弥漫着一片妖氛。

    靡非斯陀

    我恍如通过古式的幽窗,

    望见北方的混乱和恐怖现象;

    这儿也如同我的故乡,

    满目尽是魑魅魍魉。

    霍蒙苦鲁斯

    快瞧!那儿有一个高长的女人

    在我们面前大步前进。

    靡非斯陀

    她瞧见我们在空中飞行,

    故而吓得胆战心惊。

    霍蒙苦鲁斯

    让她大步前进吧!……

    你还是卸下你的骑士是正经;

    他立刻就会苏醒,

    因为他在幻境中寻求生命。

    浮士德

    她在哪里?

    霍蒙苦鲁斯

    我们说不出,

    不过也许可以在这儿问出原故。

    你趁天色未明以前,

    趁早把各个火堆依次寻遍。

    一个人连“母亲们”都敢探索,

    就再也不会遇到什么困难。

    靡非斯陀

    我在这儿也应该出把气力;

    却不知道做什么更好的事体对咱们有利,

    我看还是各人穿过火堆,

    去把冒险试上一试。

    小人儿,快使你的灯儿发声发光,

    咱们再联合起来往前直闯。

    霍蒙苦鲁斯

    那就让它发光,那就让它出声。

    玻璃瓶发出响声。光芒强烈地照射。

    现在快去看新奇的事情!

    浮士德

    她在哪里?——暂且不追根究底!

    纵然这土地不曾载过她的玉趾,

    纵然这波浪不曾荡涤她的娇躯,

    那末,这空气一定传达过她的言语。

    我来希腊这儿是凭借一种奇迹!

    立即觉出所踏的地皮,

    有新的精神充沛我这梦中人的四肢,

    我好似安特乌斯泰然卓立。

    我发现这儿有极奇异的事物会集,

    必须认真探究火焰迷宫的曲折离奇。

    悲剧 第二部 第二幕之彭纳渥斯河上游

    靡非斯陀

    当我漫步在火堆丛里,

    觉得完全置身在陌生的境地:

    几乎到处都是裸体,只间或有人穿着衬衣,

    司芬克斯寡廉,格莱弗鲜耻,

    前前后后映入眼底,

    无不是有毛有翼的东西——

    我们虽然也存心卑鄙,

    可是这些古董未免过于刺目一些;

    这得按照最新的意义来处理,

    而且给以种种时髦的外衣——

    多讨厌的家伙!但我不便表示厌恶,

    作为新的来客只得有礼貌地招呼——

    美丽的佳人,贤明的老翁,让我祝福!

    格莱弗

    我是格莱弗,不是老人!

    谁也不愿听别人以老相称。

    每个词儿都有其起源的词根:

    灰色、苦闷、乖戾、厌恶、坟墓、狰狞,

    在语源学上词根相近,

    听起来使我们生嗔。

    靡非斯陀

    话别说得太离题,

    你可喜爱尊号“格莱弗”的词根是“攫取”。

    格莱弗

    不成问题!词根既然证实,

    虽时遭谴责,但更被称许;

    尽管去攫取王冠,黄金和少女,

    攫取者多半得到福神的护庇。

    蚂蚁

    你们提到黄金:我们搜集了许多,

    秘密地埋藏在洞穴和岩阿;

    却被阿里马斯彭探出,

    把金子搬到远方而嘻笑呵呵。

    格莱弗

    我们要叫他们坦白。

    阿里马斯彭

    但不便在自由的欢乐之夜!

    到了明天一切都会耗光,

    我们这回成功大有希望。

    靡非斯陀

    我在这儿厮混既容易而又情愿,

    因为我懂得各人有各人的算盘。

    司芬克斯

    我们发出神怪的声音,

    你们便把它化为形体,

    现在自报姓名,让我们仔细把你认识!

    靡非斯陀

    人们给予我许多名字——

    这儿有不列颠人吗?他们素喜游历,

    爱寻访战场,瀑布,颓垣败壁

    和一些霉臭的古代遗址;

    这儿正是他们值得寻访的目的。

    他们也会证实:在旧式的戏剧里,

    人们称我为“原始的罪孽”。

    司芬克斯

    为什么对你这样称呼?

    靡非斯陀

    连我自己也不明白什么缘故。

    司芬克斯

    也许不错!你可懂得一点天文?

    对现在的时辰有何说明?

    靡非斯陀

    星斗交辉、皓月朗朗,

    我乐意呆在这亲热的地方,

    借你的狮皮暖我身上,

    好高骛远会使人上当,

    搞隐语和字谜倒还差强。

    司芬克斯

    其实你说破自己,就算得是个哑谜。

    我试把你的本质仔细分析:

    “善人和恶人都少不了你,

    对善人你是甲胄,磨练刺击,

    对恶人你是帮闲,胡作非为。

    而两者都使宙斯大神感到有趣。”

    第一格莱弗

    这个人我不欢喜!

    第二格莱弗

    他对我们打着什么主意?

    两者

    这讨厌的家伙在这儿太不相宜。

    靡非斯陀

    你大约以为客人们的指甲爬搔,

    赶不上你那锐利的兽爪?

    那就不防试上一遭!

    司芬克斯

    你尽可以留在这里。

    不过你终竟会从我们中间逃避;

    你在自己的家乡是踌躇满志,

    可是,如果我没有弄错,这儿不会叫你称心如意。

    靡非斯陀

    凭你上半身人体倒还使我动兴,

    可是瞧你下半身兽体实在叫我寒心。

    司芬克斯

    你这骗子快痛切地忏悔罪孽,

    因为我们的前爪雄健有力;

    你长着一只萎缩的马蹄,

    在我们当中不会叫你适意。

    赛伦们在空中唱序曲。

    靡非斯陀

    在白杨河边的树枝上,

    是什么鸟儿在摇曳歌唱?

    司芬克斯

    可要当心!连最优秀的人物

    也曾被这种歌声所征服。

    赛伦们

    唉,你们同流合污,

    丑陋与怪异为伍!

    听呀,我们成群飞来,

    把和谐的歌音倾吐;

    这与我们赛伦的身份相符。

    司芬克斯

    快迫使她们下降!

    她们在树枝当中

    把恶毒的鹰爪隐藏,

    如果你们侧耳倾听,

    她们就会把你们抓伤。

    赛伦们

    莫憎恶!莫嫉妒!

    我们汇集最纯洁的欢乐,

    向普天下散播!

    在海洋,在大陆,

    表现兴高彩烈的态度,

    博得人人赞可。

    靡非斯陀

    听来倒也新鲜别致,

    喉管和丝弦并举,

    声音和声音交织。

    我早已失去吟唱的本事;

    这声音虽然聒我的双耳,

    却打不进我的心坎里去。

    司芬克斯

    别谈什么心坎儿!这是瞎吹:

    一只皮口袋已经发霉,

    倒和尊容十分相配。

    浮士德

    妙不可言!目睹使我称心:

    鄙陋之中富有伟大磅礴的特征。

    我已经预感到顺利的命运;

    这真挚的目光使我想起古人!

    奥迪普斯曾立在她们面前!

    乌力斯见了她们曾用麻绳自缠!

    它们储藏了极珍贵的宝物,

    被她们忠诚地保护无误!

    我觉得有新的精神流贯四肢,

    伟大的形象引起伟大的回忆。

    靡非斯陀

    平常你对这些早就唾弃不顾,

    现在却觉得它们对你大有益处;

    当一个人在寻求情侣,

    连对妖魔鬼怪也欢迎备至。

    浮士德

    诸位女士请回答一声:

    你们当中有谁见过海伦?

    司芬克斯

    我们没有活到她出世的日子,

    最后几个被赫尔库勒斯杀死。

    你不妨向希隆探询此事,

    他在鬼怪出没之夜四处奔驰;

    要是他肯帮助,你就可以明白底细。

    赛伦们

    好机会不可坐失!——

    乌力斯曾和我们一起,

    并未掉头不顾而去,

    他讲述了许多故事;

    如果你肯光临敝邑,

    移玉至绿色的大海之湄,

    我们将和你畅谈心曲。

    司芬克斯

    贵人,你千万不可上当!

    你不必像乌力斯那样自绑,

    却听我们进忠言将你阻挡;

    只要你找到崇高的希隆,

    你就明白我们对你说的话不会落空。

    靡非斯陀

    是什么东西飞鸣而过?

    简直快得没法看出,

    而且始终一个接着一个,

    将使得猎人莫可奈何。

    司芬克斯

    只有冬天的风暴堪与比拟,

    连阿西德斯的箭簇也追赶不及。

    这是迅飞的史丁法里斯,

    长着鹰嘴和鹅足,

    用咯咯的鸣声向人敬礼。

    它们很想加入我们的团体,

    充当我们的同宗亲戚。

    靡非斯陀

    还有别的东西夹在当中唧唧发声。

    司芬克斯

    对这个你不用吃惊,

    那是勒尔纳蛇的头,

    已和身子分离,还不甘落后——

    你说:究竟你们作何打算?

    为什么显得惶惶不安?

    你要到哪儿?悉听尊便!——

    我看,那边的合唱使你迷恋。

    你就去吧,不用勉强!

    去招呼一些娇滴滴的娘行!

    拉弥恩是迷人的女妖,

    惯会嘴边巧笑而腹里藏刀,

    她们为沙蒂洛斯所爱好;

    有山羊脚一类的人大可以去和她们胡闹。

    靡非斯陀

    你们留在这儿吗?我回头再来奉看。

    司芬克斯

    是呀!你去和轻浮的人儿结伴!

    我们从古埃及以来久成习惯,

    坐镇在这儿已有好几千年。

    你得注意我们的位置:

    我们

    ...