历史
玉才小说网 > 其他类型 > 斯塔福特疑案 > 斯塔福特疑案第1部分阅读

斯塔福特疑案第1部分阅读(1/2)

    神秘的西塔福特第一章 西塔福特寓所

    布尔纳比少校穿上皮靴,扣好围颈的大衣领,在门旁的架子上拿下一盏避风灯_轻轻地打开小平房的正门,从缝隙向外探视。映入眼帘的是一派典型的英国乡村的景色,就象圣诞卡片和旧式情节剧的节目单上所描绘的一样——白雪茫茫,堆银砌玉。四天来整个英格兰一直大雪飞舞。在达尔特莫尔边缘的高地上,积雪深达数英所。全英格兰的户主都在为水管破裂而哀叹。只需个铝管工友(哪怕是个副手)也是人们求之不得的救星了。寒冬是严峻的。高地上长期与世隔绝的小小西诺福特村,如今完全成了世外桃源。倔强的布尔纳比少校用鼻腔哼了两声,坚决地白雪地走去。

    他的目的地并不远,沿着弯弯的小巷走几步,进入一个大门,经过一条扫除了部分雪的车道,就到了一座用花岗岩羟造的大房屋。、一个衣着整洁的女仆打开门。少校脱去镶有两排钮扣的短车大衣,及皮靴和那条旧围巾。

    又打开一道门,他走进一间屋里,这里别有洞天:虽然仅三点半钟,但所有的窗帘已垂下。灯火通明,炉火熊熊。两位着夜礼服的妇女接待这位强健的老军人。年纪较长的一位说:什布尔纳比少校。这样的天气你能应邀而来,真是太好了!”“没什么,威尔里特夫人,没什么,承蒙相请,很荣幸!”他跟她们—一握手。威尔里特夫人接着说:彻菲尔德先生就要来了;还有杜克先生;莱克罗夫特先生也说过他会来的,但象他那把年纪,加上这种天气,简直不敢指望他会来。说实在的,天气太可怕。人总得设法自得其乐才成。怀阿里特,给火添根木柴吧。”少校殷勤地站起来说:“让我来吧,怀阿里特小姐。”

    他熟练地把木头放进恰当的位置,然后回到女主人原先给他指定的扶手椅上,竭力装成若无其事的样子偷偷环顾这间屋。他感到惊讶,经这两个女人稍事整理,这房间已判若两样了。.西塔福特寓所是十年前是家海军上尉约瑟夫。策列维里安退休时建造的。他有大量资产,早就渴望到达尔特莫尔来定居。他选中了西诺福特这样的小村庄。它不象大多数村庄和农场那样在山谷里,而是恰好位于高语地的山肩上。在西诺福特灯塔脚下,他购买了一大片地皮,建造了一间舒适的房屋,自备发电设施和省力的水泵。作为投机事业,他又沿小巷建造了六间小平房,每间占地四分之一英亩。第一间平房,即在大门的那间,早就指定给他的老密友约翰·布尔纳比,其余的则逐渐卖给那些或是出于爱好,或是不得已到这世外桃源来居住的人。这村庄还包括三间建造别致而又破败了的小别墅、一家打铁铺、一间与售糖果的商店合在一起的邮所。离村庄最近的城镇是六英哩以外的埃克参顿。村庄与市镇间有一条斜斜的坡道,还竖着一块牌子“汽车司机:要控最低档:”这种牌子在达尔特莫尔的路边是司空见惯的。上面已经说过,策列维里安上尉是有钱人,虽然有钱——或许正因为有钱——他才嗜钱如命。十月底,埃克参领的一位房产经纪人写信告诉他;有个租客想租西增福特寓所过各,不知他是否乐意出租。策列维里安上尉开始拒绝了,后来进一步摸底,确知那个祖客叫威尔里特太太,是带着一个女儿的寡妇,最近刚从南非回英国,打算在达尔特莫尔租间房子过冬。“该死的,这女人一定是发疯了!”策列维里安说,“呢,布尔纳比,你说是不是?”

    布尔纳比也有同感,他象策列维里安那样强调说“无论如何,你甭租给她,假如那个傻女人想冻死,就让她到别处去死吧。亏难她还是从南非来的。”

    这时,策列维里安上尉的嗜钱心理象在提醒他:在仲冬时节出租房屋是常年不遇的好机会。于是,他想知道格客愿出多少租金。

    每周十二个能尼”拍板成交。策列维里安去埃克参顿以每周两个吉尼的租金在郊外租了一间小屋。威尔里特太太预付了一半租金,就住进了西培福特寓所。

    他大喊道:“这个傻瓜要不了多久就会成穷光蛋!”

    但今天下午布尔纳比暗暗观察了威尔里特太太,他觉得她并非蠢货。她个儿高大,言谈有些昏清——但外貌狡黠而不愚钝,讲究穿着,说话带着浓重的殖民地口音,似乎对这次交易感到满意。显然她很富裕,然而——布尔纳比反复思量——她处理事情很奇特。但她并不是孤僻寡欢的女人。

    不过邻居而已,但她的热情有些过分。邀人作客的调柬似雪片纷飞。“要把这间屋当作我们没有租住那样看待!” 她经常用这样的话去催促布尔纳比少校。可是,策列维里安并不爱和文人鬼混。据说他年青时曾被女人抛弃;所以他谢绝了所有的邀请。威尔里特一家安顿两个月后,她们使人产生的第一个惊疑也消失了。

    天性沉默寡言的布尔纳比仍在观察他的女东家,当然,观察的内容是那些无所不包的家常。他想证实她是个傻瓜,但她并不笨。总的印象仅此而已。于是他把视线转移到怀阿里特·威尔里特身上。她年轻貌美,体姿苗条,自然是时髦人物,如果她不算漂亮,就没有什么漂亮的女人可言了。他尽量振作自己的谈话欲。

    “我们原来担心你会来不了,”威尔里特太太说,“你是这样说过的,还记得吗?”“那是星期五!”布尔纳比非常明确地说。

    威尔里待太太显得困惑不解:“星期五?这是什么意思?”

    “每逢星期五我去策列维里安家,星期二他来我家,我们这样互访已多年了。”“啊!我明白了,当然啰,住得这么近……”

    为友习惯了。”

    ‘你们仍然这么来住吗?我的意思是指他现在已住到埃克参顿去了。”

    “打破习惯是可惜的,”布尔纳比少校说,“我们俩都很留恋那些晚上。”怀阿里特问:“你们都爱好离合字谜和纵横字谜这类玩艺儿的竞赛,是吗?”他主动说:“我玩我的纵横字谜,策列维里安玩他的离合字谜,各持己好。上个月,在一次纵横字谜竞费中,我赢得三本书。”“哎呀,妙极了!都是有趣的书吗?”

    “不知道,我还未看,估计相当失望。”

    “重要的是‘赢’,对吗?”威尔里特含糊地应和。

    怀阿里特问:“你没有车子,怎样去埃克参顿?”

    “走路呗。”

    “走路?不可思议!六哩路呀。”

    “走路是好的锻炼,就是十二哩也没什么,生命在于运动,健康是大事嘛!”“真不可思议:十二哩地。不过你和策列维里安都是运动健将。对吗?”“我们常常一块去瑞士,冬天溜冰,夏天爬山。策列维里安是溜冰场上的使使者。可现在两人都老了,于不了这种事啦!”“你得过陆军网球冠军,是吗?”怀阿里特问。

    少校象少女那样脸红了,“谁讲给你听约?”他咕哝着。

    “策列维里安上尉讲的。”

    “他不该这么饶舌。”布尔纳比说,”他讲话太随便了。现在天气怎么样?”为了掩饰自己的窘态,布尔纳比少校走到窗前,打开窗帘向外看去。

    布尔纳比说:“大雪快下了!我敢说,又是一场大雪。”

    “啊,多么动人呀!”怀阿里特说,“我觉得雪很富于诗意,我平生未见过雪。”“你这傻孩子,水管都冻结了,还诗呢?”她母亲说。

    布尔纳比少校问:“怀阿里特小姐,你一出世就一直住在南非吗?”

    少女的天真活泼顿时消失了。她答话时极度失常:“是……的,这是我第一次出门,是一次最为激动的远行。”奇怪!来这与世隔绝的遥远乡村,说是激动人心。他摸不透这些人的底细。这时门开了,女仆通报说:“莱克罗夫特先生和加菲尔德先生来了。”

    一个干瘪的小老头和一位容光焕发,面带稚气的青年进来。青年抢先开腔:“威尔里待太太,我把他带来了。他对我说,不要让雪把他埋了。哈!哈!这火美好,圣诞节的木头在燃烧呢!”

    “说得不错,这位年轻朋友很热情地领我到这来。”莱克罗夫特先生一面毕恭毕敬地与主人握手,一面说:“你好,怀阿里特小姐。很合时令的天气——我看有点太冷了。”他挨近火盆去跟威尔里特夫人谈话。罗尼·加菲尔德则老缠着怀阿里特。“哎、找个地方溜溜冰吧,附近有池塘吗?”

    “我看挖路你就够呛了,还溜冰呢?”

    “我整个上午就干这个。”

    “啊,你可真有男子汉气概。”

    “别逗了,两手全是血泡。”

    “你姑姑身体怎么样?”

    “唉!老样子——有时说好些,有时又说差些、但依我看,是不好不坏,老样子。这种生活真可怕,年年如此,我真不知道怎样熬得过来啊!——但事实就是这样——就得在这老家伙身边过圣诞节——唉!看来她很可能把钱全花在疗养所上,她一共建了五所。没办法,我总得抚摸那些畜失,假装溺爱他们。”“我喜欢狗胜于喜欢猫。”

    “我也一样”“你姑姑一向都喜欢猫吗?”。

    “我想那不过是老处女的变态罢了。哎呀!那些畜牲讨厌死了。”

    “你姑姑还是不错的,只是有些让人害泊。”

    “我总以为她是可怕的,她有时专挥得不准我开口,以为我是没头脑的人。”“不会是这样吧?””

    “哎——你别说。许多人明明是笨伯,却以为自己不是笨蛋。”

    女仆又通报说:“杜克先生来了。”

    杜克先生是新近搬来的,他九月才买下六间平房中最末尾那间。他个儿大、举止安详,精子园艺。住在他隔壁,热衷于养鸟的莱克罗夫特先生并不认为他是正派人。他是正太君子吗?也许不是,或许是个歇业的商人?没有谁多打听这些——其实,最好是不要打听,如果真想了解他,势必难堪。说实在话,在这么一个弹丸之地,要了解一个人是最容易不过的了。“象这样的天气,你今天不走路去埃克参顿了吧?”

    吃下去了。我想。策列维里安今晚也估计我不会去的。”

    “天气太坏了,是不是?对威尔里特太太耸耸肩说,“年复一年地隐循在这里——太可怕了!”杜克先生迅疾地望了她一眼,布尔纳比也惊奇地注视着她。

    正在这一瞬间,茶捧来了。

    神秘的西塔福特第二章       神秘的信息

    喝过茶后,威尔里特太太建议打桥牌:“我们六个人,有两个可以插入。”加菲尔德眼露喜色,建议道:“你们四人先来,我和威尔里特小姐可以插入”。但杜克先生表示不打桥牌。加菲尔德的脸色马上沉了下来。

    威尔里特太太说:“我们可以玩一圈嘛!”

    “要么来一次‘转桌降神’”,怎么样?”罗尼提议说,岭晚是鬼怪出没的时候。前几天,我们谈到这件事,你记得吗?我跟莱克罗夫特先生来这里的路上还谈着呢。”“我是心理学研究会的会员,”莱克罗夫特明确地说,“如果他讲错了,我可以补正。”“胡闹!”布尔纳比说。“哦,那是顶好玩的,你不信?”怀阿里特小姐说,“我的意思是信不信由你,只是玩玩而已。杜克先生,你认为怎样?”“随便吧,怀阿里特小姐。”

    “要把灯通通关掉,找一张合适的桌子。

    不,不要那张,妈,太重了。”

    于是,从隔壁拿来一张面上光亮的小圆桌,放在火盆前面,熄了灯,各人围着小桌坐下。布尔纳比少校坐在女主人与怀阿里特小姐_之间,罗尼·加菲尔德坐在小姐的另一侧。讥讽的微笑堆满少校的嘴角,他暗自说:“我年轻时力玩艺叫‘up  jenkins”。””他极力回忆着那蓬松头发的女孩的名字,他曾在桌子下面运迄地握着她的手。那是很久以前玩的游戏了,但“up jpllkins“却曾是一种有益的活动。大家时而朗朗欢笑,时而窃窃私语,时而讲些老生常谈的事。

    “鬼怪是远古的。”

    “要走很久才能到来。”

    “别吱声,要是不正经的话,就什么也没有。”

    “哎呀,大家要安静。”

    ……………up jenxins是一种游戏“唉——毫无动静。”

    “当然无动静——开始总是没动静的。”

    “需要安静!”

    过了一阵,连前南私语也选然无存了。

    死般谧静。

    罗尼·加菲尔德小声嘟吹:“这桌子死般僵硬。”

    “嘘——!”

    一阵微微的颤动掠过光亮的桌面,桌子开始摇动了!

    “向它提问题吧。准问?你来,罗尼!”

    “哦,呃——我问?问什么呢?”

    “是精灵来了吗?”怀阿里特提示说。

    “哦!喂——是精灵到来吗?,桌子急促地震动一下。

    他意思是说来了!”怀阿里特说。

    “啊!呃——你叫什么名字?”

    没有回答。

    “要它把名字拼读出来。”

    “它怎么能拼读呢?”

    小我们计算震动的次数。”

    “啊,明白了。请你拼读你的名字吧。”

    桌子开始剧烈地摇动。

    “abcdefghi…、哎呀.是i还是j”

    “你问它,是i吗?”

    桌子动了一下。是i“行,请说下一个字母。”····精灵的名字叫ida。

    “你给我们中的谁带来信息呢?”

    “带来了。”

    “给谁?给怀阿里特小姐?”

    “不是。”

    “给威尔里特太太吗?”

    “不是。”

    “给莱克罗夫特先生?”

    “不是”

    “给我吗?”

    “是的。”

    “是给你的!罗尼,你再问,要它拼读出来。”

    桌子拼读出“diana”(月亮女神)。

    “diana是谁?你知道谁叫diana?”

    “我不知道,至少——”

    “她是你的情人?”

    “你问问看,她是不是寡妇?”

    他们不停地开玩笑。莱克罗夫特先生超然地微笑着,罗尼这年轻人一定在开玩笑。在火.光一闪间,他瞥一眼女主人/她显得焦虑而又若有所思,似乎思绪已飘向遥远的境地。布尔纳比少校在想着雪。今晚又将下大雪了。这在他记忆中是最大的冬雪。让克先生沉得很认真,哎呀,那精灵总不把他放在眼里,所有的信息似乎都是怀阿里特和罗尼的。

    精灵告诉怀阿里特,说她将要去意大利,有个人陪她去,陪她的不是女人,而是男人,名字叫利奥纳克,这下引起哄堂大笑。桌子还拼出一个市镇的名字,是一大难杂乱的俄文字母,根本不是意大利文。

    大家照例互相责难。

    “哎——怀阿里特,是你在摇桌子?”不称小姐而直呼其名。

    “你看,我没有摇呀,我把手挪开,桌子一样摇嘛!”

    “我愿意精灵拍桌子,我想要它大声拍几下。”

    罗尼回头对莱克罗夫特说:旬发该有拍桌子的吧?你说呢.先生?”

    莱克罗夫特淡淡地说,“从现在的情况来看,大概不可能有拍桌子的啦。”

    一阵沉默后,桌子似乎疲惫不堪了,问什么都没有反应。

    “是不是ida走了?”

    桌子无精打采地摇了一下。

    “另请一个神灵!”

    无动于衷。

    突然桌子震了震就急剧地摇起来。

    “好呵。你可是新来的神灵了”

    “对!”

    “你给什么人带来信息吗?”

    “带来了。”

    “给我的吗?”

    “不是。”

    “给怀阿里特的吗?”

    “不是。”

    “给布尔纳比少校的?”

    “对!”

    “少校,是给你的。请你拼读出来!”

    桌子开始缓慢地摇动。

    “trev——肯定是v吗?不会是 v的,trev——没什么意义呀!”

    “ trevelyan(策列维里安),错不了!”威尔里特太太说,“是策列维里安上尉!”“你是指策列维里安上尉吗?”

    “是的。”

    “你有信息给策列维里安上尉?”

    “不给他。”

    “那是什么意思呢?”

    桌子又开始缓慢而有节奏地摇起来,摇得这样慢,以至极容易计算那些字母。“d——”停了一下“e——a d”

    “dead——死了? !”

    “有人死了,是吗?”

    既不肯定,也不否认。桌子又摇个不停,直到字母t为止。

    “t是指 trevelyan(策列维里安)吗?”

    “是的。”

    “难道你说策列维里安死了?”

    桌子很明显地一摇,表示:“是!”

    这时,有人开始喘息,桌子旁边开始有点骚动不安。

    当罗尼重新提问时,已显得恐惧不安:“你是说——策列维里安上尉死了?”

    “是的!”

    大家不禁哑然失措。不知道问什么好,也不知道怎样应付这出人意料的事态。在这沉默当中,桌子又开始摇动起来,摇得既有节奏又慢。罗尼大声地拼读这些字母:“rder——凶杀!”

    威尔里特太太惊叫一声,两手离开桌子:“我不搞这玩艺儿了,太可怕啦!我不喜欢这种事!”

    杜克先生开腔了,洪亮而清晰地问桌子道:“你是说——策列维里安上尉被人杀害了,是吗?”他问话的最后一个字刚出口,回答就出来了,桌子只摇了一下,摇得这么厉害而又这么肯定,几乎倒了下来——“是的!”罗尼甩开手,颤抖地说:“我说,这玩笑无聊透了!”

    “开灯。”莱克罗夫特先生说。

    布尔纳比少校站起来开灯,光线猝然映照出大伙苍白的面孔。人们你望我,我望你,茫茫然,谁也不知该说什么好。

    罗尼不自然地笑着说:“当然,全是胡诌?”

    威尔里特夫人说:“愚蠢的胡闹,谁都不应该搞这种恶作剧。”“这并不是大家渴望的。”怀阿里特说,“这是——啊?至少我是不想搞的。”

    罗尼感到一种无声的责难在包围自己,他说:“不是我摇桌子,我赌咒,我没有这样摇。”

    杜克先生说:“我也可以赌咒,你呢!莱克罗夫特先生?”

    “我当然没有这么摇。”莱克罗夫特气乎乎地说。

    “你们都认为我不会搞这类恶作剧的,是吗?”布尔纳比少校大声嚷嚷,“扫兴极了!”

    “我的乖乖,怀阿里特。是你搞的名堂?”。

    “我没有、妈妈。我确实没有,我不会搞这种事的。”

    女孩儿子掉泪了。人人局促不安。这个突然的打击笼罩着愉快的约会。

    布尔纳比谁开椅子,走到窗口,拉开窗帘,背对着房间向窗外眺望。

    莱克罗夫特望了一眼墙上的钟,说:“五点二十五分。”又对一下自己的手表。不知为什么,各人都感到这个举动有某种特定的意义。“我想,”他强装着芙脸说:“我看我们还是喝鸡尾酒吧!加菲尔德先生,你接铃吧?”罗尼按电铃。

    鸡尾酒的各种配料都端来了。罗尼被指定调拌。这时,气氛有些缓和了。罗尼举起酒杯说:“歌大家一杯,怎么样?”

    只有在窗边的少校默默无语,其余的人都举杯响应。

    “布尔纳比少校,来一杯鸡尾酒吧!”

    少校暮然醒悟,他慢慢回过头来,“谢谢你,威尔里特夫人,我不喝了。”他又一次眺望夜空,然后缓缓走向火旁的人群,“感谢你们提供了非常愉快的时刻。晚安!”“你不要走。”

    “看来是非走不可了。”

    “这样的晚上,不要走这么快。”

    “对不起,威尔里特太太——那是非走不可的。除非这儿有电话。”

    “打电话吗?”

    “对,打电话。说实话,我是——唉!只有得知策列维里安确实安然无恙,我才放心。明知这都是愚蠢的迷信,可是它又讲得那么认真,当然,我是不相信这种荒唐的玩艺儿的——可是——”“但是,在西塔福特这个地方,你无处可打电话。”

    “对的!正由于不能打电话,我才非走不可。”

    “走——但你找不到车子上路,象这样的黑夜,艾尔墨是不会出车的。”艾尔墨是本地唯一的车主,这辆旧福特牌车,以高价出租给那些要去埃克参顿的人。“不,不。车子根本用不着谈了,威尔里特太太,凭着两条腿我可以到达那里。”大家一致反对他。

    “噢!布尔纳比少校,那是办不到的,你自己说就要下雪了。”

    “一小时内不会下的,可能久些才下,那时我已到达那里,用不着担心。”“你不能走!我们不能让你这样做。”她极其不安和激动。

    但无论怎样辩论和劝说对布尔纳比都不起作用。他好象一块顽石一样的固执.对任何事情,他只要作出决定,就什么力量也不能使他改变了。他决心步行到埃克参顿去,亲眼看看他的朋友是否安然无恙。这话他反复说了十几次。最后,大家终于理会了他的意思。

    他轻松地说:“我只是回家去拿个水壶。

    我到了那里,策对维里安会留我过夜的。真是可笑的闹剧,我明白,一切定会平安无事,不要担心,威尔里待太太,下雪也好,不下雪也好,一两个时辰之内,我就到达那里了,再见!”他穿上大衣,点燃防风灯,出了门。一会儿就消失在黑暗中了。

    他走后,人们又回到火盆边。

    莱克罗夫特抬头望天空:“就要下雪了,”他对杜克先生嘟哝说:“在他到达那里以前,就开始了市。我,我但愿他平安到达。”杜克皱皱眉头;“我知道,我觉得我应该和他一块去,我们当中应该给一个人跟他去才对。”“最使人难过了,”威尔里特大太说。。

    “真是使人难受。你可里特。我再也不允许玩这种愚昧的东西了。可怜的布尔纳比少校可能会陷进雪里,即使不被雪埋掉、也会因迷路而冻死。象他这个年纪,在这种夜里还要出门,也太蠢了。自然策列维里安是安然无恙的。”人人都回应道。“当然是无恙的。”

    然而,此时他们并不感到舒坦。

    万一策列维里安发生了不幸……万一…

    神秘的西塔福特第三章       五点二十五分

    两个半小时后,布尔纳比少校手拿着避风灯,低着头,避着风雪,跌跌撞撞地走到了策列维里安租赁的那间小屋门口,这时还没到八点。这场迷茫的大雪,是大约一小时以前开始下的。布尔纳比少校被冻得发麻,跺着双脚,筋疲力尽地喷着股股白气,用一只冻僵的手指按电铃。电铃发出刺耳的颤声。

    布尔纳比等了几分钟,屋里没有动静,他再次接了电铃。

    还是没有人声。

    布尔纳比接第三次铃。这次他把手指一直接着不放,颤声响个不停,但屋里仍然没有回应:门上有个门环,布尔纳比少校抓着它,使劲地敲,发出雷鸣般的响声。

    小屋子里依然死一般寂静。

    没辙了——他想。他站一会儿,茫然失措地一步步离开大门,在刚才来埃克参顿的路上往回走,来到了一百码外的一间小警察派出所。他犹豫片刻,才下决心走进去。

    他的老相识格雷沃斯警官惊讶地站起来,说:“喂,根本料不到你会在这种夜晚出门!”布尔纳比直截了当地说。“唉!刚才我按上尉的门铃,又敲了门,就是没反应。”“哦,今天是星期五,当然没有人。”格雷沃斯说。他对他俩的习惯是很了解的。“你并没有说过,你今晚会从西诺福特来。上尉肯定没料到你来。而且,今晚又是这样的天气。”“无论他料到与否,我毕竟来了。”布尔纳比烦燥地说,“我再次告诉你,我进不了门,我又按铃又敲门,可里面什么反应也没有。”少校的焦煤不安似乎感染了那个警察,他皱着眉头说:“奇怪!”

    “当然是奇怪的事。”布尔纳比说_“象今晚的天气、他是不大可能_出门的呀。”

    “当然不可能出门”

    “奇怪”那个警官又说。

    布尔纳比对这位老相识慢条斯理的作风显得不耐烦了,他厉声说,“难道不采取任何行动吗?”“采取行动?”

    “是,采取行动!”

    格雷沃斯反复思考:“我看,他也有可能是突然病倒了?”他流露出高兴的神情,“我试打个电话看。”电话就在他肘下,他拿起听筒,说了号码,且结果并没有比按电铃有更多的收获。

    “看来好像是病倒了。”他放下听筒说,“他是孤独一人在家。我们最好先找到华伦医生,叫他一块去。”

    华论大夫的家就在警察分所隔壁。他正