历史
玉才小说网 > 其他类型 > 世界上最美的情诗 > Chapter 3 为自己的心找一个家(3)

Chapter 3 为自己的心找一个家(3)(2/2)

e beautiful Annabel Lee.

    For the moon never beams, without bringing me dreams

    Of the beautiful Annabel Lee;

    And the stars never rise, but I feel the bright eyes

    Of the beautiful Annabel Lee;

    And so, all the night-tide, I lie down by the side

    Of my darling—my darling—my life and my bride,

    In the sepulchre there by the sea,

    In her tomb by the sounding sea.

    作品赏析

    诗中描述了一位女子,单纯天真,只愿与“我”长相厮守。“我们”一起快乐生活的美好情景,令人嫉妒。可是后来,美丽的“她”随风而逝。一切都不重要,因为“我们”的灵魂永远在一起,梦中的“她”,双眸明亮,再长的夜晚,也有“她”相伴。就算是在坟墓中,“我”也心甘情愿。本诗情节鲜明,引人入胜。

    泪水,无端地流

    Tears, Idle Tears

    [英国]阿尔弗莱德?丁尼生 Alfred Tennyson

    作者简介

    阿尔弗莱德?丁尼生Alfred Tennyson (1809-1892),英国维多利亚时代最走红的大诗人。丁尼生继承浪漫派诗人华兹华斯、拜伦和济慈的传统,同时受到古希腊、罗马文学的影响。他早期的诗作清新、生动,富于想象力。著名诗篇《尤利西斯》描述年老的尤利西斯追求新境界的永不止息的精神。1833年他的挚友早逝,他经过17年的构思,写成组诗《悼念》表示纪念。这个组诗被认为是英国文学中最优秀的哀歌之一,给作者带来极大的声誉。维多利亚女王因而与他结交,并封他为宫廷桂冠诗人。

    泪水,无端地流,我不知道为了什么,

    从某种神圣而绝望的深渊,

    泪水涌上心头,汇聚眼中

    注视着那秋天幸福的原野,

    思索着那一去不返的时光。

    像洒在船帆上的第一缕阳光那般清新明亮,

    从幽冥中带回我们的亲朋,

    像铺在船帆上最后一抹残阳那般忧郁悲伤,

    带着我们所有的爱沉入天际

    如此悲伤,如此清新,那一去不返的时光。

    啊,夏日里幽暗的黎明,那么哀伤,那么陌生,

    睡眼朦胧的鸟儿,将最早的歌声

    送入垂死的耳畔,窗格渐渐明亮,

    将光芒送入垂死的眼睛。

    那么哀伤,那么陌生,那一去不返的时光。

    像死后记忆中的亲吻那般亲切,

    像别人唇上的无望的幻想那般甜蜜,

    像爱一般深沉,

    像初恋一般深沉,悔恨而癫狂;

    我生命中的死亡啊,那一去不返的时光。

    Tears, idle tears, I know not what they mean,

    Tears from the depth of some divine despair

    Rise in the heart, and gather to the eyes,

    In looking on the happy Autumn-fields,

    And thinking of the days that are no more.

    Fresh as the first beam glittering on a sail,

    That brings our friends from the underworld,

    Sad as the last which reddens over one

    That sinks with all we love below the verge;

    So sad, so fresh, the days that are no more.

    Ah, sad and strange as in dark summer dawns

    The earliest pipe of the half-awaken'd birds

    To dying ears, when unto dying eyes