一种用来消灭温和的诽谤者和粗俗的挑战者的方便工具。
大炮 (cannon, n)
一种用来校正国家边界的仪器。
牧师的法衣 (canonicals, n)
天庭的弄臣们所穿的一种小丑的花衣。
食人者 (cannibal, n)
一群旧派的美食家,他保持着朴素的口味,死抱着猪肉成为大众食谱之前的自然食谱不放。
首都 (capital, n)
管理不当的政府的所在地。它为无政府主义者提供火、锅、食物、桌子和刀叉,而它为宴会贡献的只是饭前的耻辱。
食肉的 (carnivorous, adj)
偏嗜残酷地吞食胆小的食草动物,包括它们的后代和替死鬼。
狂欢 (carouse, v)
用一系列仪式庆祝头痛的来临。
笛卡尔主义者 (Cartesian, n)
这个词与著名的哲学家笛卡尔有关。笛卡尔曾经写下“我思故我在”的名言——他很高兴地以为他用这句话证明了人类存在的现实。不过,如果把这句话改成“我思我在思,因而我思故我在”,也许更是一条确证人类存在的捷径,能和任何哲学家的论证一比高下。
猫 (cat, n)
造物主设计的一种柔韧结实、不可摧毁的自动装置,专供你在家中不愉快时踢来踢去解气。
毛虫 (caterpillar, n)
一种昆虫,它还没有出生,就已经是资本家了。
吹毛求疵的人 (caviler, n)
那种爱批评我们的作品的评论家。
公墓 (cemetery, n)
城市郊区一个与世隔绝的地方。在这儿,吊丧者竞相说谎,诗人们带着目的写诗,石匠们劳作好挣一笔赌资。这种“奥林匹克竞赛”收获丰硕,有墓志铭为证:
他的美德是如此惹人注目,以致于他的敌人都无法忽略,只好否认它们。而对于他那些**不羁的朋友们来说,这些美德无异于训斥,因此,他们把它们说成是恶行。他的家人分享了他的美德,特立此碑为志。