I move aside to avoid his presence but I escape him not.
He makes the dust rise from the earth with his swagger; he adds his loud voice to every word that I utter.
He is my own little self, my lord, he knows no shame; but I am ashamed to come to thy door in his company.
我独自赴约,沉寂的暗夜里,谁在跟着我呢?
我走开躲避他,却甩不掉他。
他昂首阔步,扬起一地风尘。我发出的每一声里,都掺杂着他的叫喊。
他就是我的小我,我的主啊,他恬不知耻。他陪我来到你门前,我却感到羞耻。
31. Prisoner囚 徒
”Prisoner, tell me, who was it that bound you?”
”It was my master,” said the prisoner,”I thought I could outdo everybody in the world in wealth and power, and I amassed in my own treasure-house the money due to my king. When sleep overcame me I lay upon the bed that was for my lord, and on waking up I found I was a prisoner in my own treasure-house.”
”Prisoner, tell me, who was it that wrought this unbreakable chain?”
”It was I,”said the prisoner,”who forged this chain very carefully. I thought my invincible power would hold the world captive leaving me in a freedom undisturbed. Thus night and day I worked at the chain with huge fires and cruel hard strokes. When at last the work was done and the links were complete and unbreakable, I found that it held me in its grip.”