历史
玉才小说网 > 其他类型 > 严歌苓其人其文 > 严歌苓:不折不扣的寄居者

严歌苓:不折不扣的寄居者(2/2)

感,那么有色彩感,而且还那么经济,好记好背好唱。这些是旧体英文诗也不能相比的。我要求女儿背了好多唐诗。”

    MAY身上体现了严歌苓寄居者的心态,同样,在性格上,两个人也有相似之处,“这个人物靠我很近,我俩都是那种看起来特蔫,但不定什么时候就干出什么大事来。只不过,我的人生没有MAY那么戏剧化,也没有像她面临那样的绝境。”20年前,严歌苓在30岁时放弃国内稳定优越的生活,去美国开始留学。对自己生活的这段大转折,她说,当时有情感上的原因,“那时就感觉人去楼空,一门心思想联系国外学校,可能是一种死而复生的感觉吧,倒算不上胆大妄为。”

    关键词——

    读书

    在国内,我的童年好友都不读书,也不读我的书。有一个青年时代的朋友,记得她那时还跟我争着读索尔·贝娄《洪堡的礼物》,现在很少读书了。国内的生活压力太大,大家都筋疲力尽,有的人连电影都不看,更别说读书了。还有就是媒体泛滥,手机也提供了娱乐,电脑可以充实一切业余空间。我爸爸整天还在读书,但他晚上的时间献给了电视剧,尽管一边看一边骂,大概也是恼火他自己的无聊吧。

    爱好

    如果在国外,我平均每天有五六个小时写作,生活很有规律,国外的生活很清净。如果回祖国大陆生活就比较混乱了,因为要见朋友,要谈事,你也知道有时谈一个事情几个饭局都未必能确定。我是个电影迷,我有一个身份是好莱坞编剧,所以他们经常给我提供好莱坞最新的电影,基本上在国外每晚都看一部电影。

    爱情

    现代人的爱情我不想写,因为无力、苍白,现代人想得开。想得开的还叫什么爱情,罗密欧与朱丽叶绝对是想不开的爱情。其实我们说了那么多年爱情,可是我们可能对自身都还没什么认识,爱情也存在各种面目。有的是那种爱得死去活来的;有的则是沉静琐碎的,灯熄灭了又再燃起。我年轻的时候对后面这种沉静琐碎的爱情没有认识,现在这两种爱情我都经历过了。

    成名

    我强调自然,哪本书都有自己的运势,我不刻意去做,不希望看起来很硬。对成名,我考虑的是,它能帮助到文学吗?我希望通过我的声音和文字能让更多人喜欢我的作品,这是我期待的。有时名气能使你发出声音。

    改编

    为什么很多人买我的作品改编?大概因为我善于讲故事、也喜欢刻画人物吧。而且,跟女演员接戏的道理一样。一位女演员演了一部电影,效果还不错,下面自然还会有人找她继续演。我的小说最开始在1993年李安买走了我一部,后来李翰祥也买了一部,同一年朱言平也买了一部。到了祖国大陆后,陈凯歌也找到了我。我最想跟哪位导演合作可不好说,因为我天生不狂,人家看中我的小说,我就喜出望外,觉得备受抬举了。还因为我想不了那么远,我只想干好眼前的事情,就是手里正写的小说。

    读者

    2004年以前,我的作品收入以海外为主,没太重视祖国大陆市场。后来我发现祖国大陆经常从海外转载我的东西,与其这样,还不如我主动投稿。2006年前,我开始在祖国大陆出版作品。《第九个寡妇》出版后,市场反响非常好,印数很多,我开始关注祖国大陆读者,还是他们最懂我,最会欣赏我。

    关于严歌苓——

    严歌苓,旅美著名女作家。生于上海。1986年加入中国作家协会,20岁开始发表作品。1990年入美国芝加哥哥伦比亚艺术学院,攻读写作硕士学位。此后的10年间,她写出了《天浴》、《扶桑》(获台湾“联合报文学奖长篇小说奖”)、《人寰》(获台湾中国时报“百万长篇小说奖”以及上海文学奖)等多部引起海内外读者关注的长中短篇小说。《少女小鱼》(根据此作改编的电影获亚太影展6项大奖)、《女房东》、《人寰》等获得了一系列台湾文学大奖,其中《天浴》由陈冲拍成电影后获金马奖7项大奖和1999年美国《时代》周刊十大最佳影片奖。作品被翻译成英、法、荷、西、日等多国文字。英译版《扶桑》曾登上2001年洛杉矶时报最佳畅销书排行榜。

    2009年3月4日

    (全文完。请欣赏下篇内容)