历史

译者前言(2/2)

点对现代西方经济学有关货币和国际贸易的论述颇有影响,参阅本书,有助于我们了解这些论述的理论渊源,更好地开展对它们的评论。书中有些内容,如国际清算、国际收支等规范性的理论,直到现在还具有一定的现实意义,可以批判地加以吸收。

    本书正文是叶元龙先生译的,九个附录是我译的。1964年,叶先生在上海社会科学院任教授时,应约翻译此书,后因心脏病有发展,嘱我同他合译。1967年9月,叶先生因心脏病发作而逝世。由于“文革”期间他多年讲授马歇尔经济学的笔记和资料以及数千首旧体诗均丢失,这部译作竟成了他毕生从事教育和研究事业,教了几十年马歇尔经济学所留下的唯一纪念品了!

    这里借用一点篇幅回忆他的一两件事。他早年留学美国和英国。回国后,曾在中央大学等校讲授马歇尔经济学,并先后担任过中央大学经济系主任和教务长。抗战时,叶先生任重庆大学校长。他依循蔡元培先生民主办学的精神,聘请马寅初先生为商学院院长。当马先生为反对国民党政府的独裁统治而被拘禁时,叶先生亦被免去重庆大学校长职务。

    叶先生善于作旧体诗。他离开重庆大学后,闲居在家,赋诗明志。后经诗友汪东介绍,任国民党监察院监察委员。在此期间,他同沈尹默、汪东、乔大忙、潘伯鹰、章士钊、谢稚柳、沈迈士诸名家相互和诗,连同他前后所作诗篇,累计有数千首之多。可能由于他多年赋诗的习惯,他从事英语翻译时,常用简练的词句或应用一二句中文成语来表达原意。这是他翻译工作的特点,但词句却偏于古雅,不适于青年人阅读,故由我改译为白话,并对全书重新校阅一遍。今蒙商务印书馆帮助,给予出版,非常感谢。译文中的错误和缺点在所不免,希读者多多批评指正。

    郭家麟