历史

译后记(2/2)

译佶屈,未能曲尽其意。但愿来日有幸再版,我们能有机会在忠实原意的基础上使中文更为顺畅。

    上述种种努力,在客观上是为减少错误,把好的译文献给读者;在主观上是为学习事功,提高我们的学术能力。但因水平之限,差错在所难免,恳请各位老师和读者不吝指正,以期改进。我们年纪还轻,有的是热情,缺的是历练,正需要各位读者和老师耳提面命。

    值此译稿杀青之际,我首先感谢各位译者精诚合作,特别要感谢梁太雨和宝新平同学的仔细誉抄。我还要代表各位译者感谢帮助过我们的所有师辈:首先感谢中央民族大学出版社的丁文楼社长、刘明清编辑和北京东方博弃文化发展公司的冯哲经理,感谢他们在本书出版过程中给予我们的理解、帮助和支持;我们感谢荷兰阿姆斯特丹大学人类学系高级讲师、中央民族大学民族学系人类学专家路达雅(Rod

    Aya)教授,他在讲课期间解答了我们的许多难题,并对原稿中的一些法语、拉丁语和希腊语词作了透彻解释;也要感谢中央民族大学民族学系副教授王庆仁老师热情的支持,并主动将英文书稿借予我们进行译事。我们感谢校译老师,他以敬业而忘命的态度校阅了全部译文,并以尖刻的评语把临事警怵的道理教给我们。最后,由于审读工作完成在我的手中,所以我愿对译文的错处承担责任并对所有的批评预致谢忱。

    黄剑波

    1999年元旦于中央民族大学