‘Umwalzung’一词来源于‘um’(环绕、旋转)和‘Walzen’(滚转、旋转,如同英文中的‘Waltz’<华尔兹舞>),而且因此是德文中“革命”一词的同义词。‘Umdrehung’通常用其旋转的直接含义(革命);例如,德文中‘R P M’(revolutions per minute)的同义词是‘U/min’(Umdrehungen in der Minute);‘Drehung’的意思是(像车轮那样)旋转、转动,因此也包含着循环交替或革命的意思。“Umstarz”具有“推翻”、‘倾覆”.“瓦解”、“颠覆”、“颠倒”、“天翻地覆”的意思,因此也包含着社会和政治的“颠覆”、“推翻”、“剧变”和“革命”的含义。“Umschwung”意指“回转”,“突变”、“改变”和“回转”。‘Um-lauf’的含义是天文学中的“运行”,也意指“循环”;这后一种含义也用‘Kreislauf’一词表达(正如用‘Blutkreislauf’一词来表达“血液循环”一样)。动词‘Umkethen’还意指“旋转”或“颠倒”(倒转,颠覆)。它也许是与‘Umwalzung’最接近的词,而且是16世纪通用的德文词中与‘revolution’在意义上最接近的词。因此,当路德抨击哥白尼体系(对此,他只听说过,但从未研究过)时,据说他(在他的“席间话”或“餐桌谈话”中)曾经说过这样的话:“Der Narr willdie ganze Kunst Astronomiae Umkehren”(这个愚蠢的家伙企图推翻整个天文学的)。在进行这同一个讨论的一篇拉丁文报告中,哥白尼被视为一个“企图推翻整个天文学的”人(“qui totam astro-logiam invertere vult”),这里“invertere”的意思就是“倒置’域“颠倒”和“推翻”。
尽管策德勒引入并介绍了‘die Revolution”这个概念,而且它作为一种德文的表达似乎已完全融合到德语中来,但是,后来的词典编纂者并没有如此简单地接受这个外来词。约翰·克里斯托弗·阿德隆(Johann christoph Adelung)在1774-1780年编纂的四卷本《高地德语方言词典》并没收入“革命”(Revolution)这个条目,虽然“革命”(Revoution)这个条目出现在1793-18O1年增订的六卷本中。在这两个版本中间,曾发生过两个值得注意的事件:法国大革命,以及加速用他们的德语同义语取代外来语词的运动。例如,法语中的‘edition’一词在这时被放弃,转而赞成将两个词根译成德文:‘Ausgabe’(版,版本,版次)。18世纪末这个民族主义的爆发可以与希特勒执政时代的做法相匹配。例如,在希特勒上台以后,外来词(如‘Telephone’被勒令由它们的最相近的纯粹德文的同义词取代(如‘Telephone’就由‘Fernsprechapparat’取代)。