历史

英译者说明(1/2)

    作者本人说明了这卷书和《精神哲学》其他三卷的正确关系,就是,这一卷是《精神哲学》的结论。

    当我翻译其他各卷时,我没有打算翻译这部论著,因为当时它还没有以现在的形状出现,事实上,一册把它当作相当于四卷杰作中最后的、晚出的一卷的外文本是由出版前三卷外的另一家书店出版的。我相信,这种不统一的情形不会妨碍书中的创造性思想的传播,我深信,细心的读者从啮合的译文中是不会放过其中的任何创造性思想的。

    这一卷在版本大小上跟《逻辑学》、《实用哲学》和《美学》一样。《美学》现在绝版了,但我将从定本的意大利文第四版译出重版,内容比以前各版多得多。

    这译本是从1919年出版的意大利文第二版译出的。作者在这版中在字句方面稍有修改,并略有增补。我永远是最大限度地尊重原文来译的。

    道格拉斯·安斯利

    1920年11月于伦敦雅典杂志社