历史

译后记(2/2)

plétion,“维此性”译haeccéité,“维何性”译quiddité,“装备”译habitus,“性态”译disposiion等等,读起来颇为生疏。这样做的用意在于存真,实非标新立异,希望能够得到读者的谅解。

    总的说来,这个翻译是初次的尝试,很不成熟。错误和不妥的地方一定很多,希望读者批评指正。

    法译本的注释、索引和文献目录我们没有译出。因为这些注释的绝大部分是引证古希腊罗马的哲学、科学、医学文献原文与伊本·西那的学说对比,而这些文献我国尚无译本,直接引用希腊文原文对我国读者目前帮助很小。但是,其中的一些说明性的注释我们还是加以吸取了,以译者注的名义放在正文的下面作为脚注。原书的索引属于提要性质,并非按字母排列的名词索引,而是多半摘录正文的词句,按原文的次序加以排列,这种方式我国读者还不习惯,所以从略了。原书的文献目录基本上是古代文献的目录,对我国读者用处不大;我们吸取了其中与伊本·西那有直接关系的部分,补充上伊本·西那的原著以及苏联和各国的研究论著,改编成我们的文献目录。为了帮助读者掌握伊本·西那的术语,我们另编了一个中文法文译名对照表附上。

    原书按照古代方式,是不分段的,法译本也不分段。这样读起来非常吃力,因此我们的译文试作了分段,但是限于水平,可能分得很不妥当,只能算是一个初步尝试。原书第二章、第五章的题目传抄阙失,是我们按照内容补上的。

    这个译本除第四章的第三、四节和第二节后半由何兆清先生翻译以外,其余的章节是王复翻译的,第一章至第三章经过方书春先生的校阅;全书的加工和编辑工作则由王复负责。

    1960年3月

    在本书发排以后,我们得到了苏联科学院哲学研究所编译的《九—十四世纪近东与中东国家思想家文选》一书,其中选了《论灵魂》的一部分;我们在看清样的时候参考这一部分俄文译文作了一些校正。

    1962年12月补记