多数中国人在讲英语时都会犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语**底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。明白道理是一回事,习惯是另一回事。请您再说几句话:我没有钱。“I don’t have any money.”我没有兄弟姐妹。“I don’t have any brothers or sisters.”我没有车。“I don’t have a car.”都是一回事。
点评:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接跳跃到:我不是一个好的舞者。
现在几点钟了?
误:What time is it now?
正:What time is it, please?
点评:What time is it now是一个直接从汉语翻译过来的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为你不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tomorrow?
所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。
我的英语很糟糕。
误:My English is poor.
正:I am not 100% fluent,but at least I am improving.
点评:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:“My English is poor. ”外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说: “I am still having a few problem, but I am getting better.”看人家说的多么委婉诚恳,照理来说,我们中国人一直以谦逊著称的,但如此看来,怎么倒觉得不如他们老外呢!
你愿意参加我们周五的晚会吗?
误:Would you like to join our party on Friday?
正:Would you like toe to our party on Friday night?
点评:“join”往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club; join the Communist Party。事实上,常常与party搭配的动词e或者go。如go a wild party,或e to a Christmas Party。