历史
玉才小说网 > 其他类型 > 不懂这些英文你就out了 > chapter6 老外眼中的中国文化(3)

chapter6 老外眼中的中国文化(3)(2/2)

多数中国人在讲英语时都会犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语**底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。明白道理是一回事,习惯是另一回事。请您再说几句话:我没有钱。“I don’t have any money.”我没有兄弟姐妹。“I don’t have any brothers or sisters.”我没有车。“I don’t have a car.”都是一回事。

    我想我不行。

    误:I think I can’t.

    正:I don’t think I can.

    点评:我们的语言习惯是说“我想我不行”,而老美的语言习惯是说“我不认为我行”。以后你在说类似的英语句子的时候,只要留心,就不会再犯这样的错误,让老外看笑话。

    我的舞也跳得不好。

    误:I don’t dance well too.

    正:I am not a very good dancer either.

    点评:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接跳跃到:我不是一个好的舞者。

    现在几点钟了?

    误:What time is it now?

    正:What time is it, please?

    点评:What time is it now是一个直接从汉语翻译过来的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为你不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tomorrow?

    所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。

    我的英语很糟糕。

    误:My English is poor.

    正:I am not 100% fluent,but at least I am improving.

    点评:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:“My English is poor. ”外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说: “I am still having a few problem, but I am getting better.”看人家说的多么委婉诚恳,照理来说,我们中国人一直以谦逊著称的,但如此看来,怎么倒觉得不如他们老外呢!

    你愿意参加我们周五的晚会吗?

    误:Would you like to join our party on Friday?

    正:Would you like toe to our party on Friday night?

    点评:“join”往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club; join the Communist Party。事实上,常常与party搭配的动词e或者go。如go a wild party,或e to a Christmas Party。

    欢迎你到我家。

    误:Wee you to my house.

    正:Wee to my house.

    点评:人家都已经到你的家门口了,你要欢迎的自然是他,所以根本不用多此一举地加个“you”。

    永远记住你。

    误:Remember you forever.

    正:Always remember you.

    点评:人能活到永远吗?自然不能!你又不是长生不死的吸血鬼!所以说用“forever”根本就是个错误!

    给你。

    误:Give you.

    正:Here you are.

    点评:怎么感觉咱们的英语很粗俗、很没礼貌呢!按字面理解的话“Give you.”是没错,但是和老外的一比,就感觉咱们的话语很没礼貌了!

    马马虎虎。

    误: So-so.

    正:Average. All right. Not too bad.

    点评:“So-so.”又是咱强大的内涵帝,老外是根本不用的。不过在和别的中国人聊天时还是可以用的,起码好理解、够俏皮!